Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, có ba giới này. Ba giới ấy là gì? Sắc giới, vô sắc giới và diệt giới. Đó là ba giới.”
Nhờ liễu tri trọn vẹn sắc giới
Mà không vướng mắc vào vô sắc,
Họ được giải thoát vào diệt tận
Và bỏ lại Tử Thần phía sau.
Đã tự thân chạm đến
Bất tử giới, thoát khỏi chấp thủ,
Đã chứng ngộ sự xả ly chấp thủ,
Các lậu hoặc đã tận,
Đấng Giác Ngộ Viên Mãn tuyên thuyết
Trạng thái vô ưu, không nhiễm ô.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tisso imā, bhikkhave, dhātuyo.
Katamā tisso?
Rūpadhātu, arūpadhātu, nirodhadhātu—
imā kho, bhikkhave, tisso dhātuyo”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Rūpadhātuṁ pariññāya,
āruppesu asaṇṭhitā;
Nirodhe ye vimuccanti,
te janā maccuhāyino.
Kāyena amataṁ dhātuṁ,
phusayitvā nirūpadhiṁ;
Upadhippaṭinissaggaṁ,
sacchikatvā anāsavo;
Deseti sammāsambuddho,
asokaṁ virajaṁ padan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Dutiyaṁ.
This was said by the Lord …
“Bhikkhus, there are these three elements. What three? The form element, the formless element, and the element of cessation. These are the three.”
By fully understanding the form element
Without getting stuck in the formless,
They are released into cessation
And leave Death far behind them.
Having touched with his own person
The deathless element free from clinging,
Having realized the relinquishment of clinging
His taints all gone,
The Fully Enlightened One proclaims
The sorrowless state that is void of stain.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, có ba giới này. Ba giới ấy là gì? Sắc giới, vô sắc giới và diệt giới. Đó là ba giới.”
Nhờ liễu tri trọn vẹn sắc giới
Mà không vướng mắc vào vô sắc,
Họ được giải thoát vào diệt tận
Và bỏ lại Tử Thần phía sau.
Đã tự thân chạm đến
Bất tử giới, thoát khỏi chấp thủ,
Đã chứng ngộ sự xả ly chấp thủ,
Các lậu hoặc đã tận,
Đấng Giác Ngộ Viên Mãn tuyên thuyết
Trạng thái vô ưu, không nhiễm ô.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tisso imā, bhikkhave, dhātuyo.
Katamā tisso?
Rūpadhātu, arūpadhātu, nirodhadhātu—
imā kho, bhikkhave, tisso dhātuyo”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Rūpadhātuṁ pariññāya,
āruppesu asaṇṭhitā;
Nirodhe ye vimuccanti,
te janā maccuhāyino.
Kāyena amataṁ dhātuṁ,
phusayitvā nirūpadhiṁ;
Upadhippaṭinissaggaṁ,
sacchikatvā anāsavo;
Deseti sammāsambuddho,
asokaṁ virajaṁ padan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Dutiyaṁ.