Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Đây là điều được Đức Phật, bậc Ứng Cúng, nói ra: tôi đã nghe như vậy.
“Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo với ba phẩm chất này đã thoát khỏi quyền lực của Ma-vương và tỏa sáng như mặt trời.
Ba phẩm chất ấy là gì?
Đó là khi vị ấy có đầy đủ giới, định và tuệ của bậc hữu học.
Một Tỳ-kheo với ba phẩm chất này đã thoát khỏi quyền lực của Ma-vương và tỏa sáng như mặt trời.”
Đức Phật đã nói điều này.
Về điều này, có lời dạy rằng:
“Ai đã phát triển tốt đẹp
giới, định và tuệ,
đã thoát khỏi quyền lực của Ma-vương
và tỏa sáng như mặt trời.”
Đây cũng là một điều được Đức Thế Tôn nói ra: tôi đã nghe như vậy.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu atikkamma māradheyyaṁ ādiccova virocati.
Katamehi tīhi?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti—
imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu atikkamma māradheyyaṁ ādiccova virocatī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Sīlaṁ samādhi paññā ca,
yassa ete subhāvitā;
Atikkamma māradheyyaṁ,
ādiccova virocatī”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Dasamaṁ.
Paṭhamo vaggo.
Tassuddānaṁ
Mūladhātu atha vedanā duve,
Esanā ca duve āsavā duve;
Taṇhāto ca atha māradheyyato,
Vaggamāhu paṭhamanti muttamanti.
This was said by the Lord…
“Bhikkhus, being in possession of three things, a bhikkhu has passed beyond the domain of Māra and shines like the sun. What are the three? Herein a bhikkhu is in possession of the non-learner’s aggregate of virtue, the non-learner’s aggregate of concentration, and the non-learner’s aggregate of wisdom. These are the three things in possession of which a bhikkhu has passed beyond the domain of Māra and shines like the sun.”
Virtue, concentration, and wisdom—
One in whom these are fully developed,
On passing beyond Māra’s domain,
Shines forth like the sun.
Đây là điều được Đức Phật, bậc Ứng Cúng, nói ra: tôi đã nghe như vậy.
“Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo với ba phẩm chất này đã thoát khỏi quyền lực của Ma-vương và tỏa sáng như mặt trời.
Ba phẩm chất ấy là gì?
Đó là khi vị ấy có đầy đủ giới, định và tuệ của bậc hữu học.
Một Tỳ-kheo với ba phẩm chất này đã thoát khỏi quyền lực của Ma-vương và tỏa sáng như mặt trời.”
Đức Phật đã nói điều này.
Về điều này, có lời dạy rằng:
“Ai đã phát triển tốt đẹp
giới, định và tuệ,
đã thoát khỏi quyền lực của Ma-vương
và tỏa sáng như mặt trời.”
Đây cũng là một điều được Đức Thế Tôn nói ra: tôi đã nghe như vậy.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu atikkamma māradheyyaṁ ādiccova virocati.
Katamehi tīhi?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti—
imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu atikkamma māradheyyaṁ ādiccova virocatī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Sīlaṁ samādhi paññā ca,
yassa ete subhāvitā;
Atikkamma māradheyyaṁ,
ādiccova virocatī”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Dasamaṁ.
Paṭhamo vaggo.
Tassuddānaṁ
Mūladhātu atha vedanā duve,
Esanā ca duve āsavā duve;
Taṇhāto ca atha māradheyyato,
Vaggamāhu paṭhamanti muttamanti.