Năm Điềm Báo (Iti 83)
Catutthavagga
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Đức Phật dạy rằng khi một vị chư Thiên sắp từ trần khỏi cõi trời, năm điềm báo xuất hiện: Vòng hoa héo úa, y phục vấy bẩn, mồ hôi chảy ra, cơ thể tiều tụy, và vị ấy không còn hứng thú với ngai vàng. Các vị Thiên khác sẽ chúc sức khỏe, mong vị ấy sanh vào cõi lành, tìm được niềm tin nơi Chánh pháp để không thối chuyển.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Yadā, bhikkhave, devo devakāyā cavanadhammo hoti, pañcassa pubbanimittāni pātubhavanti—
mālā milāyanti, vatthāni kilissanti, kacchehi sedā muccanti, kāye dubbaṇṇiyaṁ okkamati, sake devo devāsane nābhiramatīti.
Tamenaṁ, bhikkhave, devā ‘cavanadhammo ayaṁ devaputto’ti iti viditvā tīhi vācāhi anumodenti:
‘ito, bho, sugatiṁ gaccha.
Sugatiṁ gantvā suladdhalābhaṁ labha.
Suladdhalābhaṁ labhitvā suppatiṭṭhito bhavāhī’”ti.
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
“kiṁ nu kho, bhante, devānaṁ sugatigamanasaṅkhātaṁ.
Kiñca, bhante, devānaṁ suladdhalābhasaṅkhātaṁ.
Kiṁ pana, bhante, devānaṁ suppatiṭṭhitasaṅkhātan”ti?
“Manussattaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ sugatigamanasaṅkhātaṁ.
Yaṁ manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ paṭilabhati;
idaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ suladdhalābhasaṅkhātaṁ.
Sā kho panassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṁhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ;
idaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ suppatiṭṭhitasaṅkhātan”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yadā devo devakāyā,
cavati āyusaṅkhayā;
Tayo saddā niccharanti,
devānaṁ anumodataṁ.
‘Ito bho sugatiṁ gaccha,
manussānaṁ sahabyataṁ;
Manussabhūto saddhamme,
labha saddhaṁ anuttaraṁ.
Sā te saddhā niviṭṭhassa,
mūlajātā patiṭṭhitā;
Yāvajīvaṁ asaṁhīrā,
saddhamme suppavedite.
Kāyaduccaritaṁ hitvā,
vacīduccaritāni ca;
Manoduccaritaṁ hitvā,
yañcaññaṁ dosasañhitaṁ.
Kāyena kusalaṁ katvā,
vācāya kusalaṁ bahuṁ;
Manasā kusalaṁ katvā,
appamāṇaṁ nirūpadhiṁ.
Tato opadhikaṁ puññaṁ,
katvā dānena taṁ bahuṁ;
Aññepi macce saddhamme,
brahmacariye nivesaya’.
Imāya anukampāya,
devā devaṁ yadā vidū;
Cavantaṁ anumodenti,
ehi deva punappunan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Catutthaṁ.
This was said by the Lord…
“Bhikkhus, when a deva is due to pass away from a company of devas, five prognostic signs appear: his flower-garlands wither, his clothes become soiled, sweat is released from his armpits, his bodily radiance fades, and the deva takes no delight in his heavenly throne. The devas, observing the prognostic signs that this deva is due to pass away, encourage him in three things with the words: ‘Go from here, friend, to a good bourn. Having gone to a good bourn, gain that which is good to gain. Having gained that which is good to gain, become firmly established in it.’”
When this was said, a certain bhikkhu asked the Lord: “Venerable sir, what is reckoned by the devas to be a good bourn? What is reckoned by the devas to be a gain that is good to gain? What is reckoned by the devas to be firmly established?”
“It is human existence, bhikkhus, that is reckoned by the devas to be a good bourn. When a human being acquires faith in the Dhamma-and-Discipline taught by the Tathāgata, this is reckoned by the devas to be a gain that is good to gain. When faith is steadfast in him, firmly rooted, established and strong, not to be destroyed by any recluse or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone else in the world, this is reckoned by the devas to be firmly established.”
When a deva whose life is exhausted
Passes away from a deva-company,
The devas encourage him
In three ways with the words:“Go, friend, to a good bourn,
To the fellowship of humans.
On becoming human acquire faith
Unsurpassed in the true Dhamma.That faith made steadfast,
Become rooted and standing firm,
Will be unshakeable for life
In the true Dhamma well proclaimed.Having abandoned misconduct by body,
Misconduct by speech as well,
Misconduct by mind, and whatever else
Is reckoned as a fault,Having done much that is good
Both by body and by speech,
And done good with a mind
That is boundless and free from clinging,With that merit as a basis
Made abundant by generosity,
You should establish other people
In the true Dhamma and the holy life.”When the devas know that a deva
Is about to pass from their midst,
Out of compassion they encourage him:
“Return here, deva, again and again.”
Đức Phật dạy rằng khi một vị chư Thiên sắp từ trần khỏi cõi trời, năm điềm báo xuất hiện: Vòng hoa héo úa, y phục vấy bẩn, mồ hôi chảy ra, cơ thể tiều tụy, và vị ấy không còn hứng thú với ngai vàng. Các vị Thiên khác sẽ chúc sức khỏe, mong vị ấy sanh vào cõi lành, tìm được niềm tin nơi Chánh pháp để không thối chuyển.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Yadā, bhikkhave, devo devakāyā cavanadhammo hoti, pañcassa pubbanimittāni pātubhavanti—
mālā milāyanti, vatthāni kilissanti, kacchehi sedā muccanti, kāye dubbaṇṇiyaṁ okkamati, sake devo devāsane nābhiramatīti.
Tamenaṁ, bhikkhave, devā ‘cavanadhammo ayaṁ devaputto’ti iti viditvā tīhi vācāhi anumodenti:
‘ito, bho, sugatiṁ gaccha.
Sugatiṁ gantvā suladdhalābhaṁ labha.
Suladdhalābhaṁ labhitvā suppatiṭṭhito bhavāhī’”ti.
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
“kiṁ nu kho, bhante, devānaṁ sugatigamanasaṅkhātaṁ.
Kiñca, bhante, devānaṁ suladdhalābhasaṅkhātaṁ.
Kiṁ pana, bhante, devānaṁ suppatiṭṭhitasaṅkhātan”ti?
“Manussattaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ sugatigamanasaṅkhātaṁ.
Yaṁ manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ paṭilabhati;
idaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ suladdhalābhasaṅkhātaṁ.
Sā kho panassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṁhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ;
idaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ suppatiṭṭhitasaṅkhātan”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yadā devo devakāyā,
cavati āyusaṅkhayā;
Tayo saddā niccharanti,
devānaṁ anumodataṁ.
‘Ito bho sugatiṁ gaccha,
manussānaṁ sahabyataṁ;
Manussabhūto saddhamme,
labha saddhaṁ anuttaraṁ.
Sā te saddhā niviṭṭhassa,
mūlajātā patiṭṭhitā;
Yāvajīvaṁ asaṁhīrā,
saddhamme suppavedite.
Kāyaduccaritaṁ hitvā,
vacīduccaritāni ca;
Manoduccaritaṁ hitvā,
yañcaññaṁ dosasañhitaṁ.
Kāyena kusalaṁ katvā,
vācāya kusalaṁ bahuṁ;
Manasā kusalaṁ katvā,
appamāṇaṁ nirūpadhiṁ.
Tato opadhikaṁ puññaṁ,
katvā dānena taṁ bahuṁ;
Aññepi macce saddhamme,
brahmacariye nivesaya’.
Imāya anukampāya,
devā devaṁ yadā vidū;
Cavantaṁ anumodenti,
ehi deva punappunan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Catutthaṁ.