Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, chính theo tính đồng loại mà chúng sanh kết giao với nhau và đến với nhau. Chúng sanh có khuynh hướng thấp kém kết giao và đến với chúng sanh có khuynh hướng thấp kém. Chúng sanh có khuynh hướng thiện lành kết giao và đến với chúng sanh có khuynh hướng thiện lành. Quá khứ đã vậy, tương lai cũng sẽ vậy, và hiện tại cũng vậy.”
Tham ái sinh từ sự giao du
Được cắt đứt nhờ không giao du.
Như người cưỡi tấm ván gỗ
Sẽ chìm trong đại dương mênh mông,
Người có đức hạnh cũng vậy
Sẽ chìm khi giao du với kẻ biếng nhác.
Vì vậy hãy tránh xa kẻ biếng nhác,
Người ít nỗ lực.
Hãy sống với những bậc viễn ly,
Bậc thánh quyết tâm và thiền định,
Luôn tinh cần và trí tuệ.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Dhātuso, bhikkhave, sattā sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti,
kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.
Atītampi, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu,
kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu.
Anāgatampi, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā sattehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti,
kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti.
Etarahipi, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti,
kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Saṁsaggā vanatho jāto,
asaṁsaggena chijjati;
Parittaṁ dārumāruyha,
yathā sīde mahaṇṇave.
Evaṁ kusītamāgamma,
sādhujīvīpi sīdati;
Tasmā taṁ parivajjeyya,
kusītaṁ hīnavīriyaṁ.
Pavivittehi ariyehi,
pahitattehi jhāyibhi;
Niccaṁ āraddhaviriyehi,
paṇḍitehi sahāvase”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Navamaṁ.
This was said by the Lord…
“Bhikkhus, it is according to like elements that beings associate with each other and come together. Beings of low disposition associate and come together with beings of low disposition. Beings of good disposition associate and come together with beings of good disposition. It was so in the past, it will be so in the future, and it is so in the present.”
Desire born of association
Is severed by non-association.
As one riding on a wooden plank
Would sink in the mighty ocean,
Even so one of virtuous life
Sinks by consorting with an idler.
Therefore shun an idle person,
One who makes little effort.
Live with those who dwell secluded,
The noble ones resolved and meditative,
Who are ever strenuous and wise.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, chính theo tính đồng loại mà chúng sanh kết giao với nhau và đến với nhau. Chúng sanh có khuynh hướng thấp kém kết giao và đến với chúng sanh có khuynh hướng thấp kém. Chúng sanh có khuynh hướng thiện lành kết giao và đến với chúng sanh có khuynh hướng thiện lành. Quá khứ đã vậy, tương lai cũng sẽ vậy, và hiện tại cũng vậy.”
Tham ái sinh từ sự giao du
Được cắt đứt nhờ không giao du.
Như người cưỡi tấm ván gỗ
Sẽ chìm trong đại dương mênh mông,
Người có đức hạnh cũng vậy
Sẽ chìm khi giao du với kẻ biếng nhác.
Vì vậy hãy tránh xa kẻ biếng nhác,
Người ít nỗ lực.
Hãy sống với những bậc viễn ly,
Bậc thánh quyết tâm và thiền định,
Luôn tinh cần và trí tuệ.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Dhātuso, bhikkhave, sattā sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti,
kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.
Atītampi, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu,
kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu.
Anāgatampi, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā sattehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti,
kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti.
Etarahipi, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti,
kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Saṁsaggā vanatho jāto,
asaṁsaggena chijjati;
Parittaṁ dārumāruyha,
yathā sīde mahaṇṇave.
Evaṁ kusītamāgamma,
sādhujīvīpi sīdati;
Tasmā taṁ parivajjeyya,
kusītaṁ hīnavīriyaṁ.
Pavivittehi ariyehi,
pahitattehi jhāyibhi;
Niccaṁ āraddhaviriyehi,
paṇḍitehi sahāvase”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Navamaṁ.