Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, có một pháp, khi xuất hiện trên thế gian, xuất hiện gây tổn hại cho nhiều người, gây khổ cho nhiều người, gây mất mát, tổn hại và đau khổ cho chư thiên và loài người. Pháp ấy là gì? Đó là sự chia rẽ trong Tăng đoàn. Khi Tăng đoàn bị chia rẽ, có xung đột lẫn nhau, chỉ trích lẫn nhau, phỉ báng lẫn nhau, và trục xuất lẫn nhau. Trong tình huống ấy, những ai chưa có thiện cảm sẽ không được chuyển hóa và một số người đã có thiện cảm sẽ thay đổi quan điểm.”
Kẻ chia rẽ Tăng đoàn
An trú trong cảnh giới khổ, trong địa ngục,
Trọn suốt thời gian một kiếp.
Vui thích bất hòa, phi nghĩa,
Bị mất sự an ổn khỏi trói buộc;
Nhờ chia rẽ Tăng đoàn hòa hợp
Kẻ ấy chịu khổ trong địa ngục suốt một kiếp.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Ekadhammo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
Katamo ekadhammo?
Saṅghabhedo.
Saṅghe kho pana, bhikkhave, bhinne aññamaññaṁ bhaṇḍanāni ceva honti, aññamaññaṁ paribhāsā ca honti, aññamaññaṁ parikkhepā ca honti, aññamaññaṁ pariccajanā ca honti.
Tattha appasannā ceva nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hotī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Āpāyiko nerayiko,
Kappaṭṭho saṅghabhedako;
Vaggārāmo adhammaṭṭho,
Yogakkhemā padhaṁsati;
Saṅghaṁ samaggaṁ bhetvāna,
Kappaṁ nirayamhi paccatī”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Aṭṭhamaṁ.
This was said by the Lord…
“There is one thing, bhikkhus, which, when it appears in the world, appears for the detriment of many people, for the misery of many people, for the loss, detriment, and suffering of devas and humans. What is that one thing? It is disunity in the Sangha. When the Sangha is divided there are mutual quarrels, mutual recriminations, mutual denigrations, and mutual expulsions. In this situation those who are unsympathetic are not converted and some who are sympathetic change their minds.”
One who divides the Sangha
Abides in a state of misery, in hell,
For the aeon’s full duration.
Delighting in dissent, unrighteous,
He is deprived of security from bondage;
By dividing a unified Sangha
He suffers in hell for an aeon.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, có một pháp, khi xuất hiện trên thế gian, xuất hiện gây tổn hại cho nhiều người, gây khổ cho nhiều người, gây mất mát, tổn hại và đau khổ cho chư thiên và loài người. Pháp ấy là gì? Đó là sự chia rẽ trong Tăng đoàn. Khi Tăng đoàn bị chia rẽ, có xung đột lẫn nhau, chỉ trích lẫn nhau, phỉ báng lẫn nhau, và trục xuất lẫn nhau. Trong tình huống ấy, những ai chưa có thiện cảm sẽ không được chuyển hóa và một số người đã có thiện cảm sẽ thay đổi quan điểm.”
Kẻ chia rẽ Tăng đoàn
An trú trong cảnh giới khổ, trong địa ngục,
Trọn suốt thời gian một kiếp.
Vui thích bất hòa, phi nghĩa,
Bị mất sự an ổn khỏi trói buộc;
Nhờ chia rẽ Tăng đoàn hòa hợp
Kẻ ấy chịu khổ trong địa ngục suốt một kiếp.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Ekadhammo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
Katamo ekadhammo?
Saṅghabhedo.
Saṅghe kho pana, bhikkhave, bhinne aññamaññaṁ bhaṇḍanāni ceva honti, aññamaññaṁ paribhāsā ca honti, aññamaññaṁ parikkhepā ca honti, aññamaññaṁ pariccajanā ca honti.
Tattha appasannā ceva nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hotī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Āpāyiko nerayiko,
Kappaṭṭho saṅghabhedako;
Vaggārāmo adhammaṭṭho,
Yogakkhemā padhaṁsati;
Saṅghaṁ samaggaṁ bhetvāna,
Kappaṁ nirayamhi paccatī”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Aṭṭhamaṁ.