Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, có ba thời. Ba thời ấy là gì? Quá khứ, vị lai và hiện tại. Này các tỳ-kheo, đó là ba thời.”
Nhận biết những gì có thể diễn đạt qua khái niệm,
Chúng sanh dựng lập trên những gì được diễn đạt.
Không liễu tri trọn vẹn sự diễn đạt,
Họ rơi vào trói buộc của Tử Thần.
Nhưng nhờ liễu tri trọn vẹn sự diễn đạt
Người ta không hiểu sai về người nói.
Tâm vị ấy đã đạt giải thoát,
Trạng thái an tịnh vô thượng.
Hiểu rõ sự diễn đạt,
Bậc an tịnh vui thích trong trạng thái an tịnh.
An trú trong Pháp, viên mãn trí tuệ,
Vị ấy tự tại sử dụng khái niệm
Nhưng không còn rơi vào phạm vi của khái niệm.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tayome, bhikkhave, addhā.
Katame tayo?
Atīto addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā—
ime kho, bhikkhave, tayo addhā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Akkheyyasaññino sattā,
akkheyyasmiṁ patiṭṭhitā;
Akkheyyaṁ apariññāya,
yogamāyanti maccuno.
Akkheyyañca pariññāya,
akkhātāraṁ na maññati;
Phuṭṭho vimokkho manasā,
santipadamanuttaraṁ.
Sa ve akkheyyasampanno,
santo santipade rato;
Saṅkhāya sevī dhammaṭṭho,
saṅkhyaṁ nopeti vedagū”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Catutthaṁ.
This was said by the Lord…
“Bhikkhus, these are the three times. What three? Past time, future time, and present time. These, bhikkhus, are the three times.”
Perceiving what can be expressed through concepts,
Beings take their stand on what is expressed.
Not fully understanding the expressed,
They come under the bondage of Death.
But by fully understanding what is expressed
One does not misconceive the speaker.
His mind has attained to freedom,
The unsurpassed state of peace.
Understanding what is expressed,
The peaceful one delights in the peaceful state.
Standing on Dhamma, perfect in knowledge,
He freely makes use of concepts
But no more enters into concept’s range.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, có ba thời. Ba thời ấy là gì? Quá khứ, vị lai và hiện tại. Này các tỳ-kheo, đó là ba thời.”
Nhận biết những gì có thể diễn đạt qua khái niệm,
Chúng sanh dựng lập trên những gì được diễn đạt.
Không liễu tri trọn vẹn sự diễn đạt,
Họ rơi vào trói buộc của Tử Thần.
Nhưng nhờ liễu tri trọn vẹn sự diễn đạt
Người ta không hiểu sai về người nói.
Tâm vị ấy đã đạt giải thoát,
Trạng thái an tịnh vô thượng.
Hiểu rõ sự diễn đạt,
Bậc an tịnh vui thích trong trạng thái an tịnh.
An trú trong Pháp, viên mãn trí tuệ,
Vị ấy tự tại sử dụng khái niệm
Nhưng không còn rơi vào phạm vi của khái niệm.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tayome, bhikkhave, addhā.
Katame tayo?
Atīto addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā—
ime kho, bhikkhave, tayo addhā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Akkheyyasaññino sattā,
akkheyyasmiṁ patiṭṭhitā;
Akkheyyaṁ apariññāya,
yogamāyanti maccuno.
Akkheyyañca pariññāya,
akkhātāraṁ na maññati;
Phuṭṭho vimokkho manasā,
santipadamanuttaraṁ.
Sa ve akkheyyasampanno,
santo santipade rato;
Saṅkhāya sevī dhammaṭṭho,
saṅkhyaṁ nopeti vedagū”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Catutthaṁ.