Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Như vầy tôi nghe: Điều này được Đức Phật, bậc Ứng Cúng, nói ra.
“Này các Tỳ-kheo, nếu không trực tiếp biết và hoàn toàn hiểu rõ tham ái, không ly tham và từ bỏ nó, các ông không thể chấm dứt khổ đau.
Khi trực tiếp biết và hoàn toàn hiểu rõ tham ái, có ly tham và từ bỏ nó, các ông có thể chấm dứt khổ đau.”
Đức Phật đã nói lên ý nghĩa này.
Về điều này, có lời dạy rằng:
“Khi bị tham ái chế ngự,
chúng sanh đi đến ác xứ.
Sau khi chánh tri tham ái đó,
người có trí tuệ từ bỏ nó.
Một khi đã từ bỏ nó,
họ không bao giờ trở lại thế giới này nữa.”
Đây cũng là một điều được Đức Thế Tôn nói ra: đó là điều tôi nghe được.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Lobhaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.
Lobhañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ tattha cittaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yena lobhena luddhāse,
sattā gacchanti duggatiṁ;
Taṁ lobhaṁ sammadaññāya,
pajahanti vipassino;
Pahāya na punāyanti,
imaṁ lokaṁ kudācanan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Navamaṁ.
This was said by the Lord…
“Bhikkhus, one who has not directly known and fully understood greed, who has not detached his mind from it and abandoned it, is incapable of destroying suffering. But one who has directly known and fully understood greed, and who has detached his mind from it and abandoned it, is capable of destroying suffering.”
Humankind is possessed by greed,
Bound by greed and delighted with being;
Not fully understanding greed,
They come again to renewal of being.
But those who have abandoned greed,
And who by destroying greed are freed,
Have conquered the bondage of greed
And overcome all suffering.
Như vầy tôi nghe: Điều này được Đức Phật, bậc Ứng Cúng, nói ra.
“Này các Tỳ-kheo, nếu không trực tiếp biết và hoàn toàn hiểu rõ tham ái, không ly tham và từ bỏ nó, các ông không thể chấm dứt khổ đau.
Khi trực tiếp biết và hoàn toàn hiểu rõ tham ái, có ly tham và từ bỏ nó, các ông có thể chấm dứt khổ đau.”
Đức Phật đã nói lên ý nghĩa này.
Về điều này, có lời dạy rằng:
“Khi bị tham ái chế ngự,
chúng sanh đi đến ác xứ.
Sau khi chánh tri tham ái đó,
người có trí tuệ từ bỏ nó.
Một khi đã từ bỏ nó,
họ không bao giờ trở lại thế giới này nữa.”
Đây cũng là một điều được Đức Thế Tôn nói ra: đó là điều tôi nghe được.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Lobhaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.
Lobhañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ tattha cittaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yena lobhena luddhāse,
sattā gacchanti duggatiṁ;
Taṁ lobhaṁ sammadaññāya,
pajahanti vipassino;
Pahāya na punāyanti,
imaṁ lokaṁ kudācanan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Navamaṁ.