Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Phật, bậc Ứng Cúng, đã nói điều này: tôi đã nghe như vậy.
“Này các Tỳ-kheo, có ba lậu hoặc này.
Thế nào là ba?
Lậu hoặc dục, lậu hoặc hữu, và lậu hoặc vô minh.
Đó là ba lậu hoặc.”
Đức Phật đã nói điều này.
Về ý nghĩa này, có lời kệ rằng:
“Ai đã đoạn tận lậu hoặc dục,
Vô minh của vị ấy đã phai mờ,
Và lậu hoặc hữu đã chấm dứt—
Giải thoát, không còn chấp thủ,
Vị ấy mang thân cuối cùng,
Đã chiến thắng Ma-vương cùng với quân đoàn của y.”
Đây cũng là điều đã được Thế Tôn nói đến: tôi đã nghe như vậy.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tayome, bhikkhave, āsavā.
Katame tayo?
Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo—
ime kho, bhikkhave, tayo āsavā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yassa kāmāsavo khīṇo,
avijjā ca virājitā;
Bhavāsavo parikkhīṇo,
vippamutto nirūpadhi;
Dhāreti antimaṁ dehaṁ,
jetvā māraṁ savāhinin”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Aṭṭhamaṁ.
This was said by the Lord…
“Bhikkhus, there are these three taints …”
One for whom the taint of desire
For sensual pleasures has been destroyed,
Who has eliminated ignorance
And exhausted the taint of being—
Such a one is released without clinging.
Having conquered Māra and his mount,
He bears his final body.
Phật, bậc Ứng Cúng, đã nói điều này: tôi đã nghe như vậy.
“Này các Tỳ-kheo, có ba lậu hoặc này.
Thế nào là ba?
Lậu hoặc dục, lậu hoặc hữu, và lậu hoặc vô minh.
Đó là ba lậu hoặc.”
Đức Phật đã nói điều này.
Về ý nghĩa này, có lời kệ rằng:
“Ai đã đoạn tận lậu hoặc dục,
Vô minh của vị ấy đã phai mờ,
Và lậu hoặc hữu đã chấm dứt—
Giải thoát, không còn chấp thủ,
Vị ấy mang thân cuối cùng,
Đã chiến thắng Ma-vương cùng với quân đoàn của y.”
Đây cũng là điều đã được Thế Tôn nói đến: tôi đã nghe như vậy.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tayome, bhikkhave, āsavā.
Katame tayo?
Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo—
ime kho, bhikkhave, tayo āsavā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yassa kāmāsavo khīṇo,
avijjā ca virājitā;
Bhavāsavo parikkhīṇo,
vippamutto nirūpadhi;
Dhāreti antimaṁ dehaṁ,
jetvā māraṁ savāhinin”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Aṭṭhamaṁ.