Kính lễ đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, đấng Chánh Biến Tri!
KỆ NGÔN MỞ ĐẦU
Chúng ta hãy lắng nghe những kệ ngôn liên quan đến bản thân của những vị có nội tâm đã được tu tập, tựa như những con sư tử có răng nanh ở trong hang núi đang rống lên.
Các vị có các tên như vầy, có các họ như vầy, có sự an trú vào Giáo Pháp như vầy, đã được giải thoát như vầy, có trí tuệ, đã sống không lười biếng.
Sau khi thấy rõ trường hợp này trường hợp khác, sau khi chạm đến Đạo Lộ Bất Tử, trong khi quán xét lại đích cuối cùng đã được làm xong, các vị đã thốt lên ý nghĩa này.
1.
BJT 1“Cái cốc nhỏ của tôi đã được lợp, thoải mái, kín gió. Này ông Trời, ông hãy mưa một cách thoải mái. Tâm của tôi khéo được định tĩnh, được giải thoát. Tôi sống có sự tinh cần. Này ông Trời, ông hãy mưa.”
Đại đức trưởng lão Subhūti đã nói lời kệ như thế.
Kệ ngôn của trưởng lão Subhūti.
Nidānagāthā
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.
Sīhānaṁva nadantānaṁ,
dāṭhīnaṁ girigabbhare;
Suṇātha bhāvitattānaṁ,
gāthā atthūpanāyikā.
Yathānāmā yathāgottā,
yathādhammavihārino;
Yathādhimuttā sappaññā,
vihariṁsu atanditā.
Tattha tattha vipassitvā,
phusitvā accutaṁ padaṁ;
Katantaṁ paccavekkhantā,
imamatthamabhāsisuṁ.
Subhūtittheragāthā
“Channā me kuṭikā sukhā nivātā,
Vassa deva yathāsukhaṁ;
Cittaṁ me susamāhitaṁ vimuttaṁ,
Ātāpī viharāmi vassa devā”ti.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā subhūtitthero gāthaṁ abhāsitthāti.
Background
Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha!
Like the lions of mighty fang
who roar in mountain caves—
hear now from those who’ve practiced well
their own verses about themselves.
What their name, and what their clan,
and how they lived by the teaching;
how dedicated were those wise ones,
as they meditated tirelessly.
Clearly discerning in every case,
they reached the state that does not pass.
Reviewing their completed task,
they spoke about it in these words.
Subhūti
My hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind:
so rain, heavens, as you please!
My mind is serene and freed,
I practice wholeheartedly: so rain, heavens!
That is how this verse was recited by the senior venerable Subhūti.
Kính lễ đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, đấng Chánh Biến Tri!
KỆ NGÔN MỞ ĐẦU
Chúng ta hãy lắng nghe những kệ ngôn liên quan đến bản thân của những vị có nội tâm đã được tu tập, tựa như những con sư tử có răng nanh ở trong hang núi đang rống lên.
Các vị có các tên như vầy, có các họ như vầy, có sự an trú vào Giáo Pháp như vầy, đã được giải thoát như vầy, có trí tuệ, đã sống không lười biếng.
Sau khi thấy rõ trường hợp này trường hợp khác, sau khi chạm đến Đạo Lộ Bất Tử, trong khi quán xét lại đích cuối cùng đã được làm xong, các vị đã thốt lên ý nghĩa này.
1.
BJT 1“Cái cốc nhỏ của tôi đã được lợp, thoải mái, kín gió. Này ông Trời, ông hãy mưa một cách thoải mái. Tâm của tôi khéo được định tĩnh, được giải thoát. Tôi sống có sự tinh cần. Này ông Trời, ông hãy mưa.”
Đại đức trưởng lão Subhūti đã nói lời kệ như thế.
Kệ ngôn của trưởng lão Subhūti.
Nidānagāthā
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.
Sīhānaṁva nadantānaṁ,
dāṭhīnaṁ girigabbhare;
Suṇātha bhāvitattānaṁ,
gāthā atthūpanāyikā.
Yathānāmā yathāgottā,
yathādhammavihārino;
Yathādhimuttā sappaññā,
vihariṁsu atanditā.
Tattha tattha vipassitvā,
phusitvā accutaṁ padaṁ;
Katantaṁ paccavekkhantā,
imamatthamabhāsisuṁ.
Subhūtittheragāthā
“Channā me kuṭikā sukhā nivātā,
Vassa deva yathāsukhaṁ;
Cittaṁ me susamāhitaṁ vimuttaṁ,
Ātāpī viharāmi vassa devā”ti.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā subhūtitthero gāthaṁ abhāsitthāti.