BJT 411“Này Kātiyāna, hãy đứng lên, hãy ngồi xuống (tham thiền), chớ có ngủ nhiều, hãy tỉnh thức. Chớ để Thần Chết, kẻ thân quyến của sự xao lãng, chiến thắng kẻ lười biếng ngươi chỉ bằng mưu kế.
BJT 412Cũng giống như làn sóng mạnh của đại dương, sự sanh và sự già vùi dập ngươi tương tự như vậy. Ngươi đây hãy tự mình tạo lập hòn đảo tốt đẹp, bởi vì chốn nương tựa khác cho ngươi quả không tìm thấy.
BJT 413Bởi vì bậc Đạo Sư đã hoàn thành con đường ấy vượt qua khỏi sự bám víu và nỗi sợ hãi về sự sanh, sự già. Đầu đêm và cuối đêm, người hãy gắn bó, không xao lãng, hãy thực hiện việc tu luyện một cách vững chãi.
BJT 414Hãy cởi bỏ mọi sự trói buộc trước đây, có sự thọ dụng về y hai lớp, đầu cạo bằng dao, và đồ ăn khất thực, chớ gắn bó việc chơi giỡn, lạc thú, và ngủ nghê, này Kātiyāna, hãy tham thiền.
BJT 415Này Kātiyāna, hãy tham thiền, hãy chiến thắng, là người rành rẽ về các con đường của sự an toàn khỏi các ràng buộc, sau khi thành tựu sự thanh tịnh vô thượng, ngươi sẽ tịch tịnh, tựa như ngọn lửa bị dập tắt bởi nước.
BJT 416Cây đèn có ngọn lửa yếu ớt bị vùi dập bởi ngọn gió tựa như giống dây leo, cũng tương tự như vậy, này người dòng dõi Inda, trong khi không bám víu, ngươi hãy giũ bỏ Ma Vương, có tham ái đã được xa lìa ở các cảm thọ, ngươi đây hãy chờ đợi thời điểm, ngay ở nơi này, có trạng thái mát mẻ.”
Đại đức trưởng lão Kātiyāna đã nói những lời kệ như thế.
Kệ ngôn của trưởng lão Kātiyāna.
“Uṭṭhehi nisīda kātiyāna,
Mā niddābahulo ahu jāgarassu;
Mā taṁ alasaṁ pamattabandhu,
Kūṭeneva jinātu maccurājā.
Seyyathāpi mahāsamuddavego,
Evaṁ jātijarātivattate taṁ;
So karohi sudīpamattano tvaṁ,
Na hi tāṇaṁ tava vijjateva aññaṁ.
Satthā hi vijesi maggametaṁ,
Saṅgā jātijarābhayā atītaṁ;
Pubbāpararattamappamatto,
Anuyuñjassu daḷhaṁ karohi yogaṁ.
Purimāni pamuñca bandhanāni,
Saṅghāṭikhuramuṇḍabhikkhabhojī;
Mā khiḍḍāratiñca mā niddaṁ,
Anuyuñjittha jhāya kātiyāna.
Jhāyāhi jināhi kātiyāna,
Yogakkhemapathesu kovidosi;
Pappuyya anuttaraṁ visuddhiṁ,
Parinibbāhisi vārināva joti.
Pajjotakaro parittaraṁso,
Vātena vinamyate latāva;
Evampi tuvaṁ anādiyāno,
Māraṁ indasagotta niddhunāhi;
So vedayitāsu vītarāgo,
Kālaṁ kaṅkha idheva sītibhūto”ti.
… Kātiyāno thero ….
Get up, Kātiyāna, and sit!
Don’t sleep too much, be wakeful.
Don’t be lazy and let the kinsman of the negligent,
the King of Death, catch you in his trap.
Like a wave in the mighty ocean,
rebirth and old age sweep you under.
Make a safe island of yourself,
for you have no other shelter.
The teacher has mastered this path,
which transcends chains, and the fear of birth and old age.
Be diligent in the first and final watches of the night,
and dedicate yourself to practice.
Free yourself from your former bonds!
Wearing your outer robe, with shaven head, eating almsfood,
don’t delight in play or sleep,
dedicate yourself to absorption, Kātiyāna.
Meditate and conquer, Kātiyāna,
you’re an expert in the path to sanctuary from the yoke.
Having arrived at unexcelled purity,
you’ll be extinguished as a flame by water.
A lamp of feeble flame
is bent down by the wind, like a creeper;
just so, kinsman of Indra,
shake off Māra, without grasping.
Free of lust for feelings,
await your time here, cooled.
BJT 411“Này Kātiyāna, hãy đứng lên, hãy ngồi xuống (tham thiền), chớ có ngủ nhiều, hãy tỉnh thức. Chớ để Thần Chết, kẻ thân quyến của sự xao lãng, chiến thắng kẻ lười biếng ngươi chỉ bằng mưu kế.
BJT 412Cũng giống như làn sóng mạnh của đại dương, sự sanh và sự già vùi dập ngươi tương tự như vậy. Ngươi đây hãy tự mình tạo lập hòn đảo tốt đẹp, bởi vì chốn nương tựa khác cho ngươi quả không tìm thấy.
BJT 413Bởi vì bậc Đạo Sư đã hoàn thành con đường ấy vượt qua khỏi sự bám víu và nỗi sợ hãi về sự sanh, sự già. Đầu đêm và cuối đêm, người hãy gắn bó, không xao lãng, hãy thực hiện việc tu luyện một cách vững chãi.
BJT 414Hãy cởi bỏ mọi sự trói buộc trước đây, có sự thọ dụng về y hai lớp, đầu cạo bằng dao, và đồ ăn khất thực, chớ gắn bó việc chơi giỡn, lạc thú, và ngủ nghê, này Kātiyāna, hãy tham thiền.
BJT 415Này Kātiyāna, hãy tham thiền, hãy chiến thắng, là người rành rẽ về các con đường của sự an toàn khỏi các ràng buộc, sau khi thành tựu sự thanh tịnh vô thượng, ngươi sẽ tịch tịnh, tựa như ngọn lửa bị dập tắt bởi nước.
BJT 416Cây đèn có ngọn lửa yếu ớt bị vùi dập bởi ngọn gió tựa như giống dây leo, cũng tương tự như vậy, này người dòng dõi Inda, trong khi không bám víu, ngươi hãy giũ bỏ Ma Vương, có tham ái đã được xa lìa ở các cảm thọ, ngươi đây hãy chờ đợi thời điểm, ngay ở nơi này, có trạng thái mát mẻ.”
Đại đức trưởng lão Kātiyāna đã nói những lời kệ như thế.
Kệ ngôn của trưởng lão Kātiyāna.
“Uṭṭhehi nisīda kātiyāna,
Mā niddābahulo ahu jāgarassu;
Mā taṁ alasaṁ pamattabandhu,
Kūṭeneva jinātu maccurājā.
Seyyathāpi mahāsamuddavego,
Evaṁ jātijarātivattate taṁ;
So karohi sudīpamattano tvaṁ,
Na hi tāṇaṁ tava vijjateva aññaṁ.
Satthā hi vijesi maggametaṁ,
Saṅgā jātijarābhayā atītaṁ;
Pubbāpararattamappamatto,
Anuyuñjassu daḷhaṁ karohi yogaṁ.
Purimāni pamuñca bandhanāni,
Saṅghāṭikhuramuṇḍabhikkhabhojī;
Mā khiḍḍāratiñca mā niddaṁ,
Anuyuñjittha jhāya kātiyāna.
Jhāyāhi jināhi kātiyāna,
Yogakkhemapathesu kovidosi;
Pappuyya anuttaraṁ visuddhiṁ,
Parinibbāhisi vārināva joti.
Pajjotakaro parittaraṁso,
Vātena vinamyate latāva;
Evampi tuvaṁ anādiyāno,
Māraṁ indasagotta niddhunāhi;
So vedayitāsu vītarāgo,
Kālaṁ kaṅkha idheva sītibhūto”ti.
… Kātiyāno thero ….