BJT 291“Kẻ nào vội vã vào thời điểm chậm rãi, và chậm rãi ở việc cần vội vã, do sự sắp xếp không theo đúng đường lối, kẻ ngu lâm cảnh khổ đau.
BJT 292Các điều tốt đẹp của kẻ ấy bị suy giảm, tựa như mặt trăng ở hạ huyền. Kẻ ấy nhận chịu sự ô nhục và bị xích mích với các bạn bè.
BJT 293Người nào chậm rãi vào thời điểm chậm rãi, và vội vã ở việc cần vội vã, do sự sắp xếp theo đúng đường lối, người sáng suốt đạt được sự an lạc.
BJT 294Các điều tốt đẹp của người ấy được làm tròn đầy, tựa như mặt trăng ở thượng huyền. Người ấy đạt được danh vọng và tiếng thơm, không bị xích mích với các bạn bè.”
Đại đức trưởng lão Sambhūta đã nói những lời kệ như thế.
Kệ ngôn của trưởng lão Sambhūta.
“Yo dandhakāle tarati,
taraṇīye ca dandhaye;
Ayoni saṁvidhānena,
bālo dukkhaṁ nigacchati.
Tassatthā parihāyanti,
kāḷapakkheva candimā;
Āyasakyañca pappoti,
mittehi ca virujjhati.
Yo dandhakāle dandheti,
taraṇīye ca tāraye;
Yoniso saṁvidhānena,
sukhaṁ pappoti paṇḍito.
Tassatthā paripūrenti,
sukkapakkheva candimā;
Yaso kittiñca pappoti,
mittehi na virujjhatī”ti.
… Sambhūto thero ….
Hurrying when it’s time to dawdle;
dawdling when it’s time to hurry;
being so disorganized
a fool falls into suffering.
Their good fortune wastes away
like the moon in the waning fortnight.
They become disgraced
and alienated from their friends.
Dawdling when it’s time to dawdle;
hurrying when it’s time to hurry;
being so well organized,
an astute person comes into happiness.
Their good fortune flourishes
like the moon in the waxing fortnight.
They become famous and respected,
not alienated from their friends.
BJT 291“Kẻ nào vội vã vào thời điểm chậm rãi, và chậm rãi ở việc cần vội vã, do sự sắp xếp không theo đúng đường lối, kẻ ngu lâm cảnh khổ đau.
BJT 292Các điều tốt đẹp của kẻ ấy bị suy giảm, tựa như mặt trăng ở hạ huyền. Kẻ ấy nhận chịu sự ô nhục và bị xích mích với các bạn bè.
BJT 293Người nào chậm rãi vào thời điểm chậm rãi, và vội vã ở việc cần vội vã, do sự sắp xếp theo đúng đường lối, người sáng suốt đạt được sự an lạc.
BJT 294Các điều tốt đẹp của người ấy được làm tròn đầy, tựa như mặt trăng ở thượng huyền. Người ấy đạt được danh vọng và tiếng thơm, không bị xích mích với các bạn bè.”
Đại đức trưởng lão Sambhūta đã nói những lời kệ như thế.
Kệ ngôn của trưởng lão Sambhūta.
“Yo dandhakāle tarati,
taraṇīye ca dandhaye;
Ayoni saṁvidhānena,
bālo dukkhaṁ nigacchati.
Tassatthā parihāyanti,
kāḷapakkheva candimā;
Āyasakyañca pappoti,
mittehi ca virujjhati.
Yo dandhakāle dandheti,
taraṇīye ca tāraye;
Yoniso saṁvidhānena,
sukhaṁ pappoti paṇḍito.
Tassatthā paripūrenti,
sukkapakkheva candimā;
Yaso kittiñca pappoti,
mittehi na virujjhatī”ti.
… Sambhūto thero ….