BJT 211“Những con chim công kêu réo, có mồng xinh, có lông đuôi xinh, có cổ màu xanh xinh xinh, có khuôn mặt đẹp, có những tiếng kêu êm dịu. Và thêm nữa, đại địa cầu này có thảm cỏ đẹp có nước khéo tưới ướt đẫm, bầu trời có những áng mây xinh xắn.
BJT 212Với dáng vóc vô cùng thích hợp của người có tâm ý tốt đẹp, ngươi hãy suy nghiệm về điều ấy. Lành thay sự ra đi tốt đẹp ở Giáo Pháp của đức Phật Toàn Giác! Ngươi hãy chạm đến vị thế vô cùng trong sạch và tinh khiết, tế nhị, rất khó nhìn thấy, tối thượng, vĩnh cửu ấy.”
Đại đức trưởng lão Cūḷaka đã nói những lời kệ như thế.
Kệ ngôn của trưởng lão Cūḷaka.
“Nadanti morā susikhā supekhuṇā,
Sunīlagīvā sumukhā sugajjino;
Susaddalā cāpi mahāmahī ayaṁ,
Subyāpitambu suvalāhakaṁ nabhaṁ.
Sukallarūpo sumanassa jhāyataṁ,
Sunikkamo sādhu subuddhasāsane;
Susukkasukkaṁ nipuṇaṁ sududdasaṁ,
Phusāhi taṁ uttamamaccutaṁ padan”ti.
… Cūḷako thero ….
The peacocks cry out with their fair crests and tails,
their lovely blue necks and fair faces, their beautiful song and their call.
This broad earth is lush with grass and dew,
and the firmament is full of beautiful clouds.
One practicing absorption is happy in mind, and their appearance is uplifting;
going forth in the teaching of the Buddha is easy for a good person.
Realize that supreme state that does not pass,
so very pure, subtle, and hard to see.
BJT 211“Những con chim công kêu réo, có mồng xinh, có lông đuôi xinh, có cổ màu xanh xinh xinh, có khuôn mặt đẹp, có những tiếng kêu êm dịu. Và thêm nữa, đại địa cầu này có thảm cỏ đẹp có nước khéo tưới ướt đẫm, bầu trời có những áng mây xinh xắn.
BJT 212Với dáng vóc vô cùng thích hợp của người có tâm ý tốt đẹp, ngươi hãy suy nghiệm về điều ấy. Lành thay sự ra đi tốt đẹp ở Giáo Pháp của đức Phật Toàn Giác! Ngươi hãy chạm đến vị thế vô cùng trong sạch và tinh khiết, tế nhị, rất khó nhìn thấy, tối thượng, vĩnh cửu ấy.”
Đại đức trưởng lão Cūḷaka đã nói những lời kệ như thế.
Kệ ngôn của trưởng lão Cūḷaka.
“Nadanti morā susikhā supekhuṇā,
Sunīlagīvā sumukhā sugajjino;
Susaddalā cāpi mahāmahī ayaṁ,
Subyāpitambu suvalāhakaṁ nabhaṁ.
Sukallarūpo sumanassa jhāyataṁ,
Sunikkamo sādhu subuddhasāsane;
Susukkasukkaṁ nipuṇaṁ sududdasaṁ,
Phusāhi taṁ uttamamaccutaṁ padan”ti.
… Cūḷako thero ….