TTC 1Như vầy tôi nghe:
Một thời, Thế Tôn trú ở Savatthi, tại Jeta-vana, khu vườn ông Anàthapindika. Rồi Tôn giả Ananda đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên, Tôn giả Ananda bạch Thế Tôn:
—Bạch Thế Tôn, các thiện giới có ý nghĩa gì, có lợi ích gì?
—Này Ananda, các thiện giới có ý nghĩa không có hối tiếc, có lợi ích không có hối tiếc.
—Nhưng bạch Thế Tôn, không có hối tiếc có ý nghĩa gì, có lợi ích gì?
—Này Ananda, không có hối tiếc có ý nghĩa hân hoan, có lợi ích hân hoan.
—Bạch Thế Tôn, nhưng hân hoan có ý nghĩa gì, có lợi ích gì?
—Này Ananda, hân hoan có ý nghĩa hoan hỷ, có lợi ích hoan hỷ.
—Nhưng bạch Thế Tôn, hoan hỷ có ý nghĩa gì, có lợi ích gì?
—Này Ananda, hoan hỷ có ý nghĩa khinh an, có lợi ích khinh an.
—Nhưng bạch Thế Tôn, khinh an có ý nghĩa gì, có lợi ích gì?
—Này Ananda, khinh an có ý nghĩa an lạc, có ích lợi an lạc.
—Nhưng bạch Thế Tôn, an lạc có ý nghĩa gì, có lợi ích gì? Này Ananda, an lạc có ý nghĩa định, có lợi ích định.
—Nhưng bạch Thế Tôn, định có ý nghĩa gì, có lợi ích gì?
—Này Ananda, định có ý nghĩa như thật tri kiến, có lợi ích như thật tri kiến.
—Nhưng bạch Thế Tôn, như thật tri kiến có ý nghĩa gì, có lợi ích gì?
—Này Ananda, như thật tri kiến có ý nghĩa nhàm chán, ly tham, có lợi ích nhàm chán, ly tham.
—Nhưng bạch Thế Tôn, nhàm chán, ly tham có ý nghĩa gì, có lợi ích gì?
—Này Ananda, nhàm chán, ly tham có ý nghĩa giải thoát tri kiến, có lợi ích giải thoát tri kiến.
TTC 2Như vậy, này Ananda, các thiện giới có ý nghĩa không hối tiếc, có lợi ích không hối tiếc, không hối tiếc có ý nghĩa hân hoan, có lợi ích hân hoan. Hân hoan có ý nghĩa hoan hỷ, có lợi ích khinh an. Khinh an có ý nghĩa an lạc, có lợi ích an lạc. An lạc có ý nghĩa định, có lợi ích định. Ðịnh có ý nghĩa như thật tri kiến, có lợi ích như thật tri kiến. Như thật tri kiến có ý nghĩa nhàm chán, ly tham, có lợi ích nhàm chán, ly tham. Nhàm chán ly tham có ý nghĩa giải thoát tri kiến, có lợi ích giải thoát tri kiến. Như vậy, này Ananda, các thiện giới thứ lớp dẫn tới tối thượng. Như vậy, này Ananda, các thiện giới thứ lớp đưa đến tối thượng.
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
“Kimatthiyāni, bhante, kusalāni sīlāni kimānisaṁsānī”ti?
“Avippaṭisāratthāni kho, ānanda, kusalāni sīlāni avippaṭisārānisaṁsānī”ti.
“Avippaṭisāro pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṁso”ti?
“Avippaṭisāro kho, ānanda, pāmojjattho pāmojjānisaṁso”ti.
“Pāmojjaṁ pana, bhante, kimatthiyaṁ kimānisaṁsan”ti?
“Pāmojjaṁ kho, ānanda, pītatthaṁ pītānisaṁsan”ti.
“Pīti pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṁsā”ti?
“Pīti kho, ānanda, passaddhatthā passaddhānisaṁsā”ti.
“Passaddhi pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṁsā”ti?
“Passaddhi kho, ānanda, sukhatthā sukhānisaṁsā”ti.
“Sukhaṁ pana, bhante, kimatthiyaṁ kimānisaṁsan”ti?
“Sukhaṁ kho, ānanda, samādhatthaṁ samādhānisaṁsan”ti.
“Samādhi pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṁso”ti?
“Samādhi kho, ānanda, yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso”ti.
“Yathābhūtañāṇadassanaṁ pana, bhante, kimatthiyaṁ kimānisaṁsan”ti?
“Yathābhūtañāṇadassanaṁ kho, ānanda, nibbidāvirāgatthaṁ nibbidāvirāgānisaṁsan”ti.
“Nibbidāvirāgo pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṁso”ti?
“Nibbidāvirāgo kho, ānanda, vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṁso.
Iti kho, ānanda, kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṁsāni;
avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṁso;
pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ;
pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā;
passaddhi sukhatthā sukhānisaṁsā;
sukhaṁ samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ;
samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso;
yathābhūtañāṇadassanaṁ nibbidāvirāgatthaṁ nibbidāvirāgānisaṁsaṁ;
nibbidāvirāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṁso.
Iti kho, ānanda, kusalāni sīlāni anupubbena aggāya parentī”ti.
Paṭhamaṁ.
SC 1Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and said to him:
SC 2(1) “Bhante, what is the purpose and benefit of wholesome virtuous behavior?”
SC 3(2) “Ānanda, the purpose and benefit of wholesome virtuous behavior is non-regret.”
SC 4(3) “And what, Bhante, is the purpose and benefit of non-regret?”
“The purpose and benefit of non-regret is joy.”
SC 5(4) “And what, Bhante, is the purpose and benefit of joy?”
“The purpose and benefit of joy is rapture.”
SC 6(5) “And what, Bhante, is the purpose and benefit of rapture?”
SC 7“The purpose and benefit of rapture is tranquility.”
SC 8(6) “And what, Bhante, is the purpose and benefit of tranquility?”
SC 9“The purpose and benefit of tranquility is pleasure.”
SC 10(7) “And what, Bhante, is the purpose and benefit of pleasure?”
SC 11“The purpose and benefit of pleasure an.v.2 is concentration.”
SC 12(8) “And what, Bhante, is the purpose and benefit of concentration?”
SC 13“The purpose and benefit of concentration is the knowledge and vision of things as they really are.”
SC 14(9) “And what, Bhante, is the purpose and benefit of the knowledge and vision of things as they really are?”
SC 15“The purpose and benefit of the knowledge and vision of things as they really are is disenchantment and dispassion.”
SC 16(10) “And what, Bhante, is the purpose and benefit of disenchantment and dispassion?”
SC 17“The purpose and benefit of disenchantment and dispassion is the knowledge and vision of liberation.
SC 18“Thus, Ānanda, (1)–(2) the purpose and benefit of wholesome virtuous behavior is non-regret; (3) the purpose and benefit of non-regret is joy; (4) the purpose and benefit of joy is rapture; (5) the purpose and benefit of rapture is tranquility; (6) the purpose and benefit of tranquility is pleasure; (7) the purpose and benefit of pleasure is concentration; (8) the purpose and benefit of concentration is the knowledge and vision of things as they really are; (9) the purpose and benefit of the knowledge and vision of things as they really are is disenchantment and dispassion; and (10) the purpose and benefit of disenchantment and dispassion is the knowledge and vision of liberation. Thus, Ānanda, wholesome virtuous behavior progressively leads to the foremost.”
TTC 1Như vầy tôi nghe:
Một thời, Thế Tôn trú ở Savatthi, tại Jeta-vana, khu vườn ông Anàthapindika. Rồi Tôn giả Ananda đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên, Tôn giả Ananda bạch Thế Tôn:
—Bạch Thế Tôn, các thiện giới có ý nghĩa gì, có lợi ích gì?
—Này Ananda, các thiện giới có ý nghĩa không có hối tiếc, có lợi ích không có hối tiếc.
—Nhưng bạch Thế Tôn, không có hối tiếc có ý nghĩa gì, có lợi ích gì?
—Này Ananda, không có hối tiếc có ý nghĩa hân hoan, có lợi ích hân hoan.
—Bạch Thế Tôn, nhưng hân hoan có ý nghĩa gì, có lợi ích gì?
—Này Ananda, hân hoan có ý nghĩa hoan hỷ, có lợi ích hoan hỷ.
—Nhưng bạch Thế Tôn, hoan hỷ có ý nghĩa gì, có lợi ích gì?
—Này Ananda, hoan hỷ có ý nghĩa khinh an, có lợi ích khinh an.
—Nhưng bạch Thế Tôn, khinh an có ý nghĩa gì, có lợi ích gì?
—Này Ananda, khinh an có ý nghĩa an lạc, có ích lợi an lạc.
—Nhưng bạch Thế Tôn, an lạc có ý nghĩa gì, có lợi ích gì? Này Ananda, an lạc có ý nghĩa định, có lợi ích định.
—Nhưng bạch Thế Tôn, định có ý nghĩa gì, có lợi ích gì?
—Này Ananda, định có ý nghĩa như thật tri kiến, có lợi ích như thật tri kiến.
—Nhưng bạch Thế Tôn, như thật tri kiến có ý nghĩa gì, có lợi ích gì?
—Này Ananda, như thật tri kiến có ý nghĩa nhàm chán, ly tham, có lợi ích nhàm chán, ly tham.
—Nhưng bạch Thế Tôn, nhàm chán, ly tham có ý nghĩa gì, có lợi ích gì?
—Này Ananda, nhàm chán, ly tham có ý nghĩa giải thoát tri kiến, có lợi ích giải thoát tri kiến.
TTC 2Như vậy, này Ananda, các thiện giới có ý nghĩa không hối tiếc, có lợi ích không hối tiếc, không hối tiếc có ý nghĩa hân hoan, có lợi ích hân hoan. Hân hoan có ý nghĩa hoan hỷ, có lợi ích khinh an. Khinh an có ý nghĩa an lạc, có lợi ích an lạc. An lạc có ý nghĩa định, có lợi ích định. Ðịnh có ý nghĩa như thật tri kiến, có lợi ích như thật tri kiến. Như thật tri kiến có ý nghĩa nhàm chán, ly tham, có lợi ích nhàm chán, ly tham. Nhàm chán ly tham có ý nghĩa giải thoát tri kiến, có lợi ích giải thoát tri kiến. Như vậy, này Ananda, các thiện giới thứ lớp dẫn tới tối thượng. Như vậy, này Ananda, các thiện giới thứ lớp đưa đến tối thượng.
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
“Kimatthiyāni, bhante, kusalāni sīlāni kimānisaṁsānī”ti?
“Avippaṭisāratthāni kho, ānanda, kusalāni sīlāni avippaṭisārānisaṁsānī”ti.
“Avippaṭisāro pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṁso”ti?
“Avippaṭisāro kho, ānanda, pāmojjattho pāmojjānisaṁso”ti.
“Pāmojjaṁ pana, bhante, kimatthiyaṁ kimānisaṁsan”ti?
“Pāmojjaṁ kho, ānanda, pītatthaṁ pītānisaṁsan”ti.
“Pīti pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṁsā”ti?
“Pīti kho, ānanda, passaddhatthā passaddhānisaṁsā”ti.
“Passaddhi pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṁsā”ti?
“Passaddhi kho, ānanda, sukhatthā sukhānisaṁsā”ti.
“Sukhaṁ pana, bhante, kimatthiyaṁ kimānisaṁsan”ti?
“Sukhaṁ kho, ānanda, samādhatthaṁ samādhānisaṁsan”ti.
“Samādhi pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṁso”ti?
“Samādhi kho, ānanda, yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso”ti.
“Yathābhūtañāṇadassanaṁ pana, bhante, kimatthiyaṁ kimānisaṁsan”ti?
“Yathābhūtañāṇadassanaṁ kho, ānanda, nibbidāvirāgatthaṁ nibbidāvirāgānisaṁsan”ti.
“Nibbidāvirāgo pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṁso”ti?
“Nibbidāvirāgo kho, ānanda, vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṁso.
Iti kho, ānanda, kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṁsāni;
avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṁso;
pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ;
pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā;
passaddhi sukhatthā sukhānisaṁsā;
sukhaṁ samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ;
samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso;
yathābhūtañāṇadassanaṁ nibbidāvirāgatthaṁ nibbidāvirāgānisaṁsaṁ;
nibbidāvirāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṁso.
Iti kho, ānanda, kusalāni sīlāni anupubbena aggāya parentī”ti.
Paṭhamaṁ.