—Thấy năm điều này, này các Tỷ-kheo, mẹ cha muốn con trai sanh trong gia đình. Thế nào là năm? Ðược giúp đỡ, sẽ giúp đỡ chúng ta; hay sẽ làm công việc cho chúng ta; sẽ duy trì lâu dài truyền thống gia đình; sẽ tiếp tục di sản thừa hưởng; sẽ cúng dường hiến vật cho các hương linh bị mệnh chung.
Do thấy năm điểm này, này các Tỷ-kheo, mẹ cha muốn con trai sanh trong gia đình.
Do thấy năm sự việc,
Bậc trí muốn con trai:
Ðược giúp, giúp ta lại,
Sẽ làm việc cho ta,
Sẽ duy trì lâu dài
Truyền thống của gia đình,
Sẽ tiếp tục gìn giữ,
Gia sản được thừa hưởng,
Hay đối với hương linh,
Hiến dâng các vật cúng.
Do thấy sự việc ấy,
Bậc trí muốn con trai,
Bậc Hiền thiện, Chân nhân,
Nhớ ơn, biết trả ơn,
Nhớ đến việc làm xưa,
Họ hiếu dưỡng mẹ cha,
Họ làm mọi công việc,
Như trước làm cho họ.
Thực hiện lời giảng dạy,
Ðược giúp, hiếu dưỡng lại,
Với truyền thống gia đình,
Duy trì được lâu dài,
Ðầy đủ tín và giới,
Con trai được tán thán.
“Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānaṁ.
Katamāni pañca?
Bhato vā no bharissati;
kiccaṁ vā no karissati;
kulavaṁso ciraṁ ṭhassati;
dāyajjaṁ paṭipajjissati;
atha vā pana petānaṁ kālaṅkatānaṁ dakkhiṇaṁ anuppadassatīti.
Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānanti.
Pañca ṭhānāni sampassaṁ,
puttaṁ icchanti paṇḍitā;
Bhato vā no bharissati,
kiccaṁ vā no karissati.
Kulavaṁso ciraṁ tiṭṭhe,
dāyajjaṁ paṭipajjati;
Atha vā pana petānaṁ,
dakkhiṇaṁ anuppadassati.
Ṭhānānetāni sampassaṁ,
puttaṁ icchanti paṇḍitā;
Tasmā santo sappurisā,
kataññū katavedino.
Bharanti mātāpitaro,
pubbe katamanussaraṁ;
Karonti nesaṁ kiccāni,
yathā taṁ pubbakārinaṁ.
Ovādakārī bhataposī,
kulavaṁsaṁ ahāpayaṁ;
Saddho sīlena sampanno,
putto hoti pasaṁsiyo”ti.
Navamaṁ.
SC 1“Bhikkhus, considering five prospects, mother and father wish for a son to be born in their family. What five? (1) ‘Having been supported by us, he will support us. (2) Or he will do work for us. (3) Our family lineage will be extended. (4) He will manage the inheritance, (5) or else, when we have passed on, he will give an offering on our behalf.’ Considering these five prospects, mother and father wish for a son to be born in their family.”
SC 2Considering the five prospects,
wise people wish for a son.
“Supported by us, he will support us,
or he will do work for us.
The family lineage will be extended,
he will manage the inheritance,
or else, when we have passed on,
he will make an offering on our behalf.”
SC 3Considering these prospects,
wise people wish for a son.
Therefore good persons,
grateful and appreciative,
support their mother and father,
recalling how they helped one in the past; an.iii.44
they do what is necessary for them
as they did for oneself in the past.
SC 4Following their advice,
nurturing those who brought him up,
continuing the family lineage,
endowed with faith, virtuous:
this son is worthy of praise.
—Thấy năm điều này, này các Tỷ-kheo, mẹ cha muốn con trai sanh trong gia đình. Thế nào là năm? Ðược giúp đỡ, sẽ giúp đỡ chúng ta; hay sẽ làm công việc cho chúng ta; sẽ duy trì lâu dài truyền thống gia đình; sẽ tiếp tục di sản thừa hưởng; sẽ cúng dường hiến vật cho các hương linh bị mệnh chung.
Do thấy năm điểm này, này các Tỷ-kheo, mẹ cha muốn con trai sanh trong gia đình.
Do thấy năm sự việc,
Bậc trí muốn con trai:
Ðược giúp, giúp ta lại,
Sẽ làm việc cho ta,
Sẽ duy trì lâu dài
Truyền thống của gia đình,
Sẽ tiếp tục gìn giữ,
Gia sản được thừa hưởng,
Hay đối với hương linh,
Hiến dâng các vật cúng.
Do thấy sự việc ấy,
Bậc trí muốn con trai,
Bậc Hiền thiện, Chân nhân,
Nhớ ơn, biết trả ơn,
Nhớ đến việc làm xưa,
Họ hiếu dưỡng mẹ cha,
Họ làm mọi công việc,
Như trước làm cho họ.
Thực hiện lời giảng dạy,
Ðược giúp, hiếu dưỡng lại,
Với truyền thống gia đình,
Duy trì được lâu dài,
Ðầy đủ tín và giới,
Con trai được tán thán.
“Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānaṁ.
Katamāni pañca?
Bhato vā no bharissati;
kiccaṁ vā no karissati;
kulavaṁso ciraṁ ṭhassati;
dāyajjaṁ paṭipajjissati;
atha vā pana petānaṁ kālaṅkatānaṁ dakkhiṇaṁ anuppadassatīti.
Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānanti.
Pañca ṭhānāni sampassaṁ,
puttaṁ icchanti paṇḍitā;
Bhato vā no bharissati,
kiccaṁ vā no karissati.
Kulavaṁso ciraṁ tiṭṭhe,
dāyajjaṁ paṭipajjati;
Atha vā pana petānaṁ,
dakkhiṇaṁ anuppadassati.
Ṭhānānetāni sampassaṁ,
puttaṁ icchanti paṇḍitā;
Tasmā santo sappurisā,
kataññū katavedino.
Bharanti mātāpitaro,
pubbe katamanussaraṁ;
Karonti nesaṁ kiccāni,
yathā taṁ pubbakārinaṁ.
Ovādakārī bhataposī,
kulavaṁsaṁ ahāpayaṁ;
Saddho sīlena sampanno,
putto hoti pasaṁsiyo”ti.
Navamaṁ.