5.238. Xan Tham (2)
Tatiyaavaṇṇārahasutta
(Như kinh 237, bỏ “tham đắm trú xứ”, bỏ “tham đắm gia đình”, thay thế “làm cho rơi rớt vật thí” bằng “xan tham lợi dưỡng”. Phần sau có những thay đổi cần thiết.)
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Katamehi pañcahi?
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati;
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati;
āvāsamaccharī hoti;
kulamaccharī hoti;
lābhamaccharī hoti.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Katamehi pañcahi?
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati;
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati;
na āvāsamaccharī hoti;
na kulamaccharī hoti;
na lābhamaccharī hoti.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
Aṭṭhamaṁ.
“Mendicants, a resident mendicant with five qualities is placed in hell as if delivered there.
What five?
Without examining or scrutinizing, they praise those deserving of criticism,
and they criticize those deserving of praise.
They’re stingy regarding monasteries,
families,
and material things.
A resident mendicant with these five qualities is placed in hell as if delivered there.
A resident mendicant with five qualities is placed in heaven as if delivered there.
What five?
After examining and scrutinizing, they criticize those deserving of criticism,
and they praise those deserving of praise.
They’re not stingy regarding monasteries,
families,
and material things.
A resident mendicant with these five qualities is placed in heaven as if delivered there.”
(Như kinh 237, bỏ “tham đắm trú xứ”, bỏ “tham đắm gia đình”, thay thế “làm cho rơi rớt vật thí” bằng “xan tham lợi dưỡng”. Phần sau có những thay đổi cần thiết.)
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Katamehi pañcahi?
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati;
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati;
āvāsamaccharī hoti;
kulamaccharī hoti;
lābhamaccharī hoti.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Katamehi pañcahi?
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati;
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati;
na āvāsamaccharī hoti;
na kulamaccharī hoti;
na lābhamaccharī hoti.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
Aṭṭhamaṁ.