Chỗ nào nước chảy ngược?
Chỗ nào nước xoáy dừng?
Chỗ nào danh và sắc,
Ðược đoạn diệt, không dư?
Chỗ nào nước và đất,
Lửa, gió không vững trú,
Do vậy nước chảy ngược,
Chỗ ấy nước xoáy dừng,
Chỗ ấy danh và sắc,
Ðược đoạn diệt, không dư.
“Kuto sarā nivattanti,
kattha vaṭṭaṁ na vattati;
Kattha nāmañca rūpañca,
asesaṁ uparujjhatī”ti.
“Yattha āpo ca pathavī,
tejo vāyo na gādhati;
Ato sarā nivattanti,
ettha vaṭṭaṁ na vattati;
Ettha nāmañca rūpañca,
asesaṁ uparujjhatī”ti.
SC 1 “From where do the streams turn back?
Where does the round no longer revolve?
Where does name-and-form cease,
Stop without remainder?”
SC 2 “Where water, earth, fire, and air,
Do not gain a footing:
It is from here that the streams turn back,
Here that the round no longer revolves;
Here name-and-form ceases,
Stops without remainder.”
Chỗ nào nước chảy ngược?
Chỗ nào nước xoáy dừng?
Chỗ nào danh và sắc,
Ðược đoạn diệt, không dư?
Chỗ nào nước và đất,
Lửa, gió không vững trú,
Do vậy nước chảy ngược,
Chỗ ấy nước xoáy dừng,
Chỗ ấy danh và sắc,
Ðược đoạn diệt, không dư.
“Kuto sarā nivattanti,
kattha vaṭṭaṁ na vattati;
Kattha nāmañca rūpañca,
asesaṁ uparujjhatī”ti.
“Yattha āpo ca pathavī,
tejo vāyo na gādhati;
Ato sarā nivattanti,
ettha vaṭṭaṁ na vattati;
Ettha nāmañca rūpañca,
asesaṁ uparujjhatī”ti.