Vi-n 1 Một thời Tôn giả Ānanda trú ở Kosambi, tại vườn Ghosita.
Vi-n 2 Rồi gia chủ Ghosita đi đến Tôn giả Ānanda …
Vi-n 3 Ngồi xuống một bên, gia chủ Ghosita thưa với Tôn giả Ānanda:
: “Sai biệt về giới, sai biệt về giới”, thưa Tôn giả Ānanda, được nói đến như vậy. Cho đến như thế nào, thưa Tôn giả, Thế Tôn nói đến sai biệt về giới?
Vi-n 4 —Này Gia chủ, khi nào nhãn giới, sắc khả ý, và nhãn thức cùng khởi lên; do duyên lạc xúc khởi lên lạc thọ. Này Gia chủ, khi nào nhãn giới, sắc không khả ý, và nhãn thức cùng khởi lên; do duyên khổ xúc khởi lên khổ thọ. Này Gia chủ, khi nào nhãn giới sắc trú xả và nhãn thức cùng khởi lên; do duyên bất khổ bất lạc xúc khởi lên bất khổ bất lạc thọ.
Vi-n 5 Này Gia chủ, khi nào nhĩ giới …
Vi-n 6 Này Gia chủ, khi nào tỷ giới …
Vi-n 7 Này Gia chủ, khi nào thiệt giới …
Vi-n 8 Này Gia chủ, khi nào thân giới …
Vi-n 9 Này Gia chủ, khi nào ý giới, pháp khả ý, và ý thức cùng khởi lên; do duyên lạc xúc khởi lên lạc thọ. Này Gia chủ, khi nào ý giới … pháp không khả ý và ý thức cùng khởi lên; do duyên khổ xúc khởi lên khổ thọ. Này Gia chủ, khi nào ý giới, pháp giới trú xả và ý thức cùng khởi lên; do duyên bất khổ bất lạc xúc khởi lên bất khổ bất lạc thọ.
Vi-n 10 Cho đến như vậy, này Gia chủ, Thế Tôn đã nói đến về sai biệt các giới.
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
Atha kho ghosito gahapati yenāyasmā ānando tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho ghosito gahapati āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
“‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante ānanda, vuccati.
Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti?
“Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā, cakkhuviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca amanāpā, cakkhuviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.
Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā upekkhāvedaniyā, cakkhuviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā …pe…
saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca manāpā, jivhāviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca amanāpā, jivhāviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca upekkhāvedaniyā, jivhāviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā …pe…
saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca manāpā, manoviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca amanāpā, manoviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca upekkhāvedaniyā, manoviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.
Ettāvatā kho, gahapati, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti.
Chaṭṭhaṁ.
SC 1On one occasion the Venerable Ānanda was dwelling at Kosambī in Ghosita’s Park. Then the householder Ghosita approached the Venerable Ānanda … and said to him: sn.iv.114 “Venerable Ānanda, it is said, ‘diversity of elements, diversity of elements.’ In what way, venerable sir, has the diversity of elements been spoken of by the Blessed One?”
SC 2“Householder, there exists the eye element, and forms that are agreeable, and eye-consciousness: in dependence on a contact to be experienced as pleasant, a pleasant feeling arises. There exists the eye element, and forms that are disagreeable, and eye-consciousness: in dependence on a contact to be experienced as painful, a painful feeling arises. There exists the eye element, and forms that are a basis for equanimity, and eye-consciousness: in dependence on a contact to be experienced as neither-painful-nor-pleasant, a neither- painful-nor-pleasant feeling arises.
SC 3“Householder, there exists the ear element … the nose element … the tongue element … the body element … the mind element, and mental phenomena that are agreeable, and mind-consciousness: in dependence on a contact to be experienced as pleasant, a pleasant feeling arises. There exists the mind element, and mental phenomena that are disagreeable, and mind-consciousness: in dependence on a contact to be experienced as painful, a painful feeling arises. There exists the mind element, and mental phenomena that are a basis for equanimity, and mind-consciousness: in dependence on a contact to be experienced as neither-painful-nor-pleasant, a neither-painful-nor-pleasant feeling arises.
SC 4“It is in this way, householder, that the diversity of elements has been spoken of by the Blessed One.” sn.iv.115
Vi-n 1 Một thời Tôn giả Ānanda trú ở Kosambi, tại vườn Ghosita.
Vi-n 2 Rồi gia chủ Ghosita đi đến Tôn giả Ānanda …
Vi-n 3 Ngồi xuống một bên, gia chủ Ghosita thưa với Tôn giả Ānanda:
: “Sai biệt về giới, sai biệt về giới”, thưa Tôn giả Ānanda, được nói đến như vậy. Cho đến như thế nào, thưa Tôn giả, Thế Tôn nói đến sai biệt về giới?
Vi-n 4 —Này Gia chủ, khi nào nhãn giới, sắc khả ý, và nhãn thức cùng khởi lên; do duyên lạc xúc khởi lên lạc thọ. Này Gia chủ, khi nào nhãn giới, sắc không khả ý, và nhãn thức cùng khởi lên; do duyên khổ xúc khởi lên khổ thọ. Này Gia chủ, khi nào nhãn giới sắc trú xả và nhãn thức cùng khởi lên; do duyên bất khổ bất lạc xúc khởi lên bất khổ bất lạc thọ.
Vi-n 5 Này Gia chủ, khi nào nhĩ giới …
Vi-n 6 Này Gia chủ, khi nào tỷ giới …
Vi-n 7 Này Gia chủ, khi nào thiệt giới …
Vi-n 8 Này Gia chủ, khi nào thân giới …
Vi-n 9 Này Gia chủ, khi nào ý giới, pháp khả ý, và ý thức cùng khởi lên; do duyên lạc xúc khởi lên lạc thọ. Này Gia chủ, khi nào ý giới … pháp không khả ý và ý thức cùng khởi lên; do duyên khổ xúc khởi lên khổ thọ. Này Gia chủ, khi nào ý giới, pháp giới trú xả và ý thức cùng khởi lên; do duyên bất khổ bất lạc xúc khởi lên bất khổ bất lạc thọ.
Vi-n 10 Cho đến như vậy, này Gia chủ, Thế Tôn đã nói đến về sai biệt các giới.
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
Atha kho ghosito gahapati yenāyasmā ānando tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho ghosito gahapati āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
“‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante ānanda, vuccati.
Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti?
“Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā, cakkhuviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca amanāpā, cakkhuviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.
Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā upekkhāvedaniyā, cakkhuviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā …pe…
saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca manāpā, jivhāviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca amanāpā, jivhāviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca upekkhāvedaniyā, jivhāviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā …pe…
saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca manāpā, manoviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca amanāpā, manoviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca upekkhāvedaniyā, manoviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.
Ettāvatā kho, gahapati, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti.
Chaṭṭhaṁ.