Vi-n 1 Một thời Tôn giả Nàgadatta trú giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
Vi-n 2 Lúc bấy giờ, Tôn giả Nàgadatta đi vào làng quá sớm và trở về quá chiều.
Vi-n 3 Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy, thương xót Tôn giả Nàgadatta, muốn lợi ích, muốn cảnh giác, liền đi đến Tôn giả Nàgadatta.
Vi-n 4 Sau khi đến, vị ấy nói lên những bài kệ với Tôn giả Nàgadatta:
Này Nàgadatta,
Hãy vào làng đúng thời,
Và khi từ làng về,
Hãy về cho thật sớm.
Ông sống quá liên hệ,
Với các hàng cư sĩ,
Bị vấn vương quá nhiều,
Những cảm thọ khổ lạc.
Ta sợ kẻ bạt mạng,
Nàgadatta này,
Lại bị trói, bị buộc,
Trong gia đình thế sự.
Chớ để mình rơi vào,
Cường lực của tử thần,
Làm sao tránh né được,
Khỏi Ác ma chi phối!
Vi-n 5 Tôn giả Nàgadatta được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
Ekaṁ samayaṁ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Tena kho pana samayena āyasmā nāgadatto atikālena gāmaṁ pavisati, atidivā paṭikkamati.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ nāgadattaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgadattaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
“Kāle pavisa nāgadatta,
Divā ca āgantvā ativelacārī;
Saṁsaṭṭho gahaṭṭhehi,
Samānasukhadukkho.
Bhāyāmi nāgadattaṁ suppagabbhaṁ,
Kulesu vinibaddhaṁ;
Mā heva maccurañño balavato,
Antakassa vasaṁ upesī”ti.
Atha kho āyasmā nāgadatto tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.
At one time Venerable Nāgadatta was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time Venerable Nāgadatta had been entering the village too early and returning late in the day.
Then the deity haunting that forest had sympathy for Nāgadatta, wanting what’s best for him. So they approached him wanting to stir him up, and recited these verses:
“Entering the village too early,
and returning too late in the day,
Nāgadatta mixes with lay people,
sharing their joys and sorrows.
I’m afraid for Nāgadatta; he’s reckless,
shackled to families.
May he not come under the King of Death’s power,
under the sway of the terminator!”
Impelled by that deity, Venerable Nāgadatta was struck with a sense of urgency.
Vi-n 1 Một thời Tôn giả Nàgadatta trú giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
Vi-n 2 Lúc bấy giờ, Tôn giả Nàgadatta đi vào làng quá sớm và trở về quá chiều.
Vi-n 3 Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy, thương xót Tôn giả Nàgadatta, muốn lợi ích, muốn cảnh giác, liền đi đến Tôn giả Nàgadatta.
Vi-n 4 Sau khi đến, vị ấy nói lên những bài kệ với Tôn giả Nàgadatta:
Này Nàgadatta,
Hãy vào làng đúng thời,
Và khi từ làng về,
Hãy về cho thật sớm.
Ông sống quá liên hệ,
Với các hàng cư sĩ,
Bị vấn vương quá nhiều,
Những cảm thọ khổ lạc.
Ta sợ kẻ bạt mạng,
Nàgadatta này,
Lại bị trói, bị buộc,
Trong gia đình thế sự.
Chớ để mình rơi vào,
Cường lực của tử thần,
Làm sao tránh né được,
Khỏi Ác ma chi phối!
Vi-n 5 Tôn giả Nàgadatta được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
Ekaṁ samayaṁ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Tena kho pana samayena āyasmā nāgadatto atikālena gāmaṁ pavisati, atidivā paṭikkamati.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ nāgadattaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgadattaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
“Kāle pavisa nāgadatta,
Divā ca āgantvā ativelacārī;
Saṁsaṭṭho gahaṭṭhehi,
Samānasukhadukkho.
Bhāyāmi nāgadattaṁ suppagabbhaṁ,
Kulesu vinibaddhaṁ;
Mā heva maccurañño balavato,
Antakassa vasaṁ upesī”ti.
Atha kho āyasmā nāgadatto tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.