Vi-n 1-2. …
Vi-n 3 —Này Hiền giả Sāriputta, trong Pháp luật này, cái gì là khó làm?
—Xuất gia, này Hiền giả, là điều khó làm trong Pháp luật này.
Vi-n 4 —Ðối với người đã xuất gia, này Hiền giả, cái gì là khó làm?
—Ðối với người đã xuất gia, này Hiền giả, hoan hỷ (abhirati) là điều khó làm.
Vi-n 5 —Này Hiền giả, đối với người đã hoan hỷ, cái gì là khó làm?
—Này Hiền giả, đối với người đã hoan hỷ, điều khó làm là sự thực hành đúng pháp và tùy pháp.
Vi-n 6 —Có lâu không, này Hiền giả, một người đã thực hành đúng pháp và tùy pháp có thể thành vị A-la-hán?
—Không lâu, này Hiền giả.
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, imasmiṁ dhammavinaye dukkaran”ti?
“Pabbajjā kho, āvuso, imasmiṁ dhammavinaye dukkarā”ti.
“Pabbajitena panāvuso, kiṁ dukkaran”ti?
“Pabbajitena kho, āvuso, abhirati dukkarā”ti.
“Abhiratena panāvuso, kiṁ dukkaran”ti?
“Abhiratena kho, āvuso, dhammānudhammappaṭipatti dukkarā”ti.
“Kīvaciraṁ panāvuso, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhu arahaṁ assā”ti?
“Naciraṁ, āvuso”ti.
Soḷasamaṁ.
Jambukhādakasaṁyuttaṁ samattaṁ.
Tassuddānaṁ
Nibbānaṁ arahattañca,
dhammavādī kimatthiyaṁ;
Assāso paramassāso,
vedanā āsavāvijjā;
Taṇhā oghā upādānaṁ,
bhavo dukkhañca sakkāyo.
Imasmiṁ dhammavinaye dukkaranti.
“Reverend Sāriputta, in this teaching and training, what is hard to do?”
“Going forth, reverend, is hard to do in this teaching and training.”
“But what’s hard to do for someone who has gone forth?”
“When you’ve gone forth it’s hard to be satisfied.”
“But what’s hard to do for someone who is satisfied?”
“When you’re satisfied, it’s hard to practice in line with the teaching.”
“But if a mendicant practices in line with the teaching, will it take them long to become a perfected one?”
“Not long, reverend.”
The Linked Discourses with Jambukhādaka are complete.
Vi-n 1-2. …
Vi-n 3 —Này Hiền giả Sāriputta, trong Pháp luật này, cái gì là khó làm?
—Xuất gia, này Hiền giả, là điều khó làm trong Pháp luật này.
Vi-n 4 —Ðối với người đã xuất gia, này Hiền giả, cái gì là khó làm?
—Ðối với người đã xuất gia, này Hiền giả, hoan hỷ (abhirati) là điều khó làm.
Vi-n 5 —Này Hiền giả, đối với người đã hoan hỷ, cái gì là khó làm?
—Này Hiền giả, đối với người đã hoan hỷ, điều khó làm là sự thực hành đúng pháp và tùy pháp.
Vi-n 6 —Có lâu không, này Hiền giả, một người đã thực hành đúng pháp và tùy pháp có thể thành vị A-la-hán?
—Không lâu, này Hiền giả.
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, imasmiṁ dhammavinaye dukkaran”ti?
“Pabbajjā kho, āvuso, imasmiṁ dhammavinaye dukkarā”ti.
“Pabbajitena panāvuso, kiṁ dukkaran”ti?
“Pabbajitena kho, āvuso, abhirati dukkarā”ti.
“Abhiratena panāvuso, kiṁ dukkaran”ti?
“Abhiratena kho, āvuso, dhammānudhammappaṭipatti dukkarā”ti.
“Kīvaciraṁ panāvuso, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhu arahaṁ assā”ti?
“Naciraṁ, āvuso”ti.
Soḷasamaṁ.
Jambukhādakasaṁyuttaṁ samattaṁ.
Tassuddānaṁ
Nibbānaṁ arahattañca,
dhammavādī kimatthiyaṁ;
Assāso paramassāso,
vedanā āsavāvijjā;
Taṇhā oghā upādānaṁ,
bhavo dukkhañca sakkāyo.
Imasmiṁ dhammavinaye dukkaranti.