47.38. Liễu Tri
Pariññātasutta
Vi-n 1 …
Vi-n 2 —Này các Tỷ-kheo, có bốn niệm xứ này. Thế nào là bốn?
Vi-n 3 Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo trú, quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời. Do vị ấy trú, quán thân trên thân, thân được liễu tri. Do liễu tri thân nên chứng ngộ được bất tử … (Cũng vậy, đối với thọ, đối với tâm, đối với pháp).
“Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā.
Katame cattāro?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Tassa kāye kāyānupassino viharato kāyo pariññāto hoti.
Kāyassa pariññātattā amataṁ sacchikataṁ hoti.
Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Tassa vedanāsu vedanānupassino viharato vedanā pariññātā honti.
Vedanānaṁ pariññātattā amataṁ sacchikataṁ hoti.
Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Tassa citte cittānupassino viharato cittaṁ pariññātaṁ hoti.
Cittassa pariññātattā amataṁ sacchikataṁ hoti.
Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato dhammā pariññātā honti.
Dhammānaṁ pariññātattā amataṁ sacchikataṁ hotī”ti.
Aṭṭhamaṁ.
SC 1“Bhikkhus, there are these four establishments of mindfulness. What four? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure in regard to the world. As he dwells thus contemplating the body in the body, the body is fully understood. Because the body has been fully understood, the Deathless is realized.
SC 2“He dwells contemplating feelings in feelings … mind in mind … phenomena in phenomena … having removed covetousness and displeasure in regard to the world. As he dwells thus contemplating phenomena in phenomena, the phenomena are fully understood. Because the phenomena have been fully understood, the Deathless is realized.”
Vi-n 1 …
Vi-n 2 —Này các Tỷ-kheo, có bốn niệm xứ này. Thế nào là bốn?
Vi-n 3 Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo trú, quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời. Do vị ấy trú, quán thân trên thân, thân được liễu tri. Do liễu tri thân nên chứng ngộ được bất tử … (Cũng vậy, đối với thọ, đối với tâm, đối với pháp).
“Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā.
Katame cattāro?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Tassa kāye kāyānupassino viharato kāyo pariññāto hoti.
Kāyassa pariññātattā amataṁ sacchikataṁ hoti.
Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Tassa vedanāsu vedanānupassino viharato vedanā pariññātā honti.
Vedanānaṁ pariññātattā amataṁ sacchikataṁ hoti.
Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Tassa citte cittānupassino viharato cittaṁ pariññātaṁ hoti.
Cittassa pariññātattā amataṁ sacchikataṁ hoti.
Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato dhammā pariññātā honti.
Dhammānaṁ pariññātattā amataṁ sacchikataṁ hotī”ti.
Aṭṭhamaṁ.