Vi-n 1 Một thời, một Tỷ-kheo trú giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
Vi-n 2 Lúc bấy giờ, Tỷ-kheo ấy ăn xong, trên con đường đi khất thực trở về, đi xuống hồ nước và ngửi bông sen hồng.
Vi-n 3 Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy, thương xót Tỷ-kheo, muốn hạnh phúc, muốn cảnh giác, liền đi đến Tỷ-kheo.
Vi-n 4 Sau khi đến, vị Thiên ấy liền nói lên những bài kệ với Tỷ-kheo:
Hoa này từ nước sanh,
Không cho, Ông ngửi trộm.
Như vậy một loại trộm,
Ta gọi Ông trộm hương,
Này thân hữu của ta.
Vi-n 5 (Vị Tỷ-kheo):
Không lấy đi, không bẻ,
Ðứng xa, ta ngửi hoa,
Vậy do hình tướng gì,
Ðược gọi là “trộm hương”?
Ai đào rễ củ sen,
Ăn dùng các loại sen.
Do các hành động ấy,
Sao không gọi trộm hương?
Vi-n 6 (Vị Thiên):
Người ty tiện độc ác,
Như vải nhớp vú em,
Với hạng người như vậy,
Lời ta không liên hệ.
Nhưng chính thật cho Ông,
Chính lời ta tương ưng
Với người không cấu uế,
Thường hướng cầu thanh tịnh.
Với kẻ ác nhìn thấy,
Nhỏ như đầu sợi lông,
Vị ấy xem thật lớn,
Như đầu mây trên trời.
Vi-n 7 (Vị Tỷ-kheo):
Thật sự này Dạ-xoa,
Ông biết ta, thương ta,
Hãy nói lại với ta,
Khi thấy ta như vậy.
Vi-n 8 (Vị Thiên):
Ta không tùy thuộc Ông,
Ông cũng không làm bậy,
Này Tỷ-kheo nên biết,
Ông có thể sanh Thiên.
Vi-n 9 Vị Tỷ-kheo ấy được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Tena kho pana samayena so bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto pokkharaṇiṁ ogāhetvā padumaṁ upasiṅghati.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Yametaṁ vārijaṁ pupphaṁ,
adinnaṁ upasiṅghasi;
Ekaṅgametaṁ theyyānaṁ,
gandhatthenosi mārisā”ti.
“Na harāmi na bhañjāmi,
ārā siṅghāmi vārijaṁ;
Atha kena nu vaṇṇena,
gandhatthenoti vuccati.
Yvāyaṁ bhisāni khanati,
puṇḍarīkāni bhañjati;
Evaṁ ākiṇṇakammanto,
kasmā eso na vuccatī”ti.
“Ākiṇṇaluddo puriso,
dhāticelaṁva makkhito;
Tasmiṁ me vacanaṁ natthi,
tvañcārahāmi vattave.
Anaṅgaṇassa posassa,
niccaṁ sucigavesino;
Vālaggamattaṁ pāpassa,
abbhāmattaṁva khāyatī”ti.
“Addhā maṁ yakkha jānāsi,
atho me anukampasi;
Punapi yakkha vajjāsi,
yadā passasi edisan”ti.
“Neva taṁ upajīvāma,
napi te bhatakāmhase;
Tvameva bhikkhu jāneyya,
yena gaccheyya suggatin”ti.
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.
Vanavaggo paṭhamo.
Tassuddānaṁ
Vivekaṁ upaṭṭhānañca,
Kassapagottena sambahulā;
Ānando anuruddho ca,
Nāgadattañca kulagharaṇī.
Vajjiputto ca vesālī,
Sajjhāyena ayoniso;
Majjhanhikālamhi pākatindriya—
Padumapupphena cuddasa bhaveti.
Vanasaṁyuttaṁ samattaṁ.
At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time, after the meal, on their return from almsround, that mendicant plunged into a lotus pond and sniffed a pink lotus.
The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse:
“This water flower has not been given.
When you sniff it,
this is one factor of theft.
Good fellow, you are a thief of scent!”
“I do not take, nor do I break;
I sniff the water flower from afar.
So how do you explain why
you call me a thief of scent?
Why don’t you accuse someone
who does such vandalizing
as digging up the roots,
or breaking off the flowers?”
“I have nothing to say
to a person who is a crude vandal,
soiled like a used nappy.
You’re the one who deserves to be spoken to.
To the man who has not a blemish
who is always seeking purity,
even a hair-tip of evil
seems as big as a stormcloud.”
“Indeed, O spirit, you understand me,
and you empathize with me.
Please speak to me again,
whenever you see something like this.”
“We are no dependent of yours,
nor are we your servant.
You yourself should know, mendicant,
the way that leads to a good place.”
Impelled by that deity, that mendicant was struck with a sense of urgency.
The Linked Discourses in the Forest are completed.
Vi-n 1 Một thời, một Tỷ-kheo trú giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
Vi-n 2 Lúc bấy giờ, Tỷ-kheo ấy ăn xong, trên con đường đi khất thực trở về, đi xuống hồ nước và ngửi bông sen hồng.
Vi-n 3 Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy, thương xót Tỷ-kheo, muốn hạnh phúc, muốn cảnh giác, liền đi đến Tỷ-kheo.
Vi-n 4 Sau khi đến, vị Thiên ấy liền nói lên những bài kệ với Tỷ-kheo:
Hoa này từ nước sanh,
Không cho, Ông ngửi trộm.
Như vậy một loại trộm,
Ta gọi Ông trộm hương,
Này thân hữu của ta.
Vi-n 5 (Vị Tỷ-kheo):
Không lấy đi, không bẻ,
Ðứng xa, ta ngửi hoa,
Vậy do hình tướng gì,
Ðược gọi là “trộm hương”?
Ai đào rễ củ sen,
Ăn dùng các loại sen.
Do các hành động ấy,
Sao không gọi trộm hương?
Vi-n 6 (Vị Thiên):
Người ty tiện độc ác,
Như vải nhớp vú em,
Với hạng người như vậy,
Lời ta không liên hệ.
Nhưng chính thật cho Ông,
Chính lời ta tương ưng
Với người không cấu uế,
Thường hướng cầu thanh tịnh.
Với kẻ ác nhìn thấy,
Nhỏ như đầu sợi lông,
Vị ấy xem thật lớn,
Như đầu mây trên trời.
Vi-n 7 (Vị Tỷ-kheo):
Thật sự này Dạ-xoa,
Ông biết ta, thương ta,
Hãy nói lại với ta,
Khi thấy ta như vậy.
Vi-n 8 (Vị Thiên):
Ta không tùy thuộc Ông,
Ông cũng không làm bậy,
Này Tỷ-kheo nên biết,
Ông có thể sanh Thiên.
Vi-n 9 Vị Tỷ-kheo ấy được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Tena kho pana samayena so bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto pokkharaṇiṁ ogāhetvā padumaṁ upasiṅghati.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Yametaṁ vārijaṁ pupphaṁ,
adinnaṁ upasiṅghasi;
Ekaṅgametaṁ theyyānaṁ,
gandhatthenosi mārisā”ti.
“Na harāmi na bhañjāmi,
ārā siṅghāmi vārijaṁ;
Atha kena nu vaṇṇena,
gandhatthenoti vuccati.
Yvāyaṁ bhisāni khanati,
puṇḍarīkāni bhañjati;
Evaṁ ākiṇṇakammanto,
kasmā eso na vuccatī”ti.
“Ākiṇṇaluddo puriso,
dhāticelaṁva makkhito;
Tasmiṁ me vacanaṁ natthi,
tvañcārahāmi vattave.
Anaṅgaṇassa posassa,
niccaṁ sucigavesino;
Vālaggamattaṁ pāpassa,
abbhāmattaṁva khāyatī”ti.
“Addhā maṁ yakkha jānāsi,
atho me anukampasi;
Punapi yakkha vajjāsi,
yadā passasi edisan”ti.
“Neva taṁ upajīvāma,
napi te bhatakāmhase;
Tvameva bhikkhu jāneyya,
yena gaccheyya suggatin”ti.
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.
Vanavaggo paṭhamo.
Tassuddānaṁ
Vivekaṁ upaṭṭhānañca,
Kassapagottena sambahulā;
Ānando anuruddho ca,
Nāgadattañca kulagharaṇī.
Vajjiputto ca vesālī,
Sajjhāyena ayoniso;
Majjhanhikālamhi pākatindriya—
Padumapupphena cuddasa bhaveti.
Vanasaṁyuttaṁ samattaṁ.