Vi-n 1 Một thời, một Tỷ-kheo trú ở giữa dân chúng Kosala tại một khu rừng.
Vi-n 2 Lúc bấy giờ, Tỷ-kheo ấy, khi đang nghỉ ban ngày, khởi lên những tư duy ác, bất thiện, như dục tư duy, sân tư duy, hại tư duy.
Vi-n 3 Rồi vị Thiên trú ở khu rừng ấy, vì lòng thương xót Tỷ-kheo, muốn lợi ích, muốn cảnh giác, liền đi đến Tỷ-kheo ấy.
Vi-n 4 Sau khi đến, vị Thiên ấy nói lên những bài kệ cho Tỷ-kheo:
Ông tác ý bất chánh,
Nên say đắm tư duy.
Hãy từ bỏ bất chánh,
Hãy tư duy chơn chánh,
Nương tựa Phật, Pháp, Tăng,
Giữ giới, không thối chuyển,
Ông chắc chắn chứng đạt,
Hân hoan và hỷ lạc.
Với hân hoan sung mãn,
Ông chấm dứt khổ đau.
Vi-n 5 Rồi Tỷ-kheo ấy, được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi, seyyathidaṁ—
kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
“Ayoniso manasikārā,
so vitakkehi khajjasi;
Ayoniso paṭinissajja,
yoniso anucintaya.
Satthāraṁ dhammamārabbha,
saṅghaṁ sīlāni attano;
Adhigacchasi pāmojjaṁ,
pītisukhamasaṁsayaṁ;
Tato pāmojjabahulo,
dukkhassantaṁ karissasī”ti.
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.
At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time that mendicant, during their day’s meditation, was thinking bad, unskillful thoughts, that is,
sensual, malicious, and cruel thoughts.
The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse:
“Because of irrational application of mind,
you’re consumed by your thoughts.
When you’ve given up irrationality,
make sure your thoughts are rational.
Thinking about the Teacher, the teaching,
the Saṅgha, and your own ethics,
you’ll find gladness,
and rapture and bliss as well, no doubt.
And when you’re full of joy,
you’ll make an end to suffering.”
Impelled by that deity, that mendicant was struck with a sense of urgency.
Vi-n 1 Một thời, một Tỷ-kheo trú ở giữa dân chúng Kosala tại một khu rừng.
Vi-n 2 Lúc bấy giờ, Tỷ-kheo ấy, khi đang nghỉ ban ngày, khởi lên những tư duy ác, bất thiện, như dục tư duy, sân tư duy, hại tư duy.
Vi-n 3 Rồi vị Thiên trú ở khu rừng ấy, vì lòng thương xót Tỷ-kheo, muốn lợi ích, muốn cảnh giác, liền đi đến Tỷ-kheo ấy.
Vi-n 4 Sau khi đến, vị Thiên ấy nói lên những bài kệ cho Tỷ-kheo:
Ông tác ý bất chánh,
Nên say đắm tư duy.
Hãy từ bỏ bất chánh,
Hãy tư duy chơn chánh,
Nương tựa Phật, Pháp, Tăng,
Giữ giới, không thối chuyển,
Ông chắc chắn chứng đạt,
Hân hoan và hỷ lạc.
Với hân hoan sung mãn,
Ông chấm dứt khổ đau.
Vi-n 5 Rồi Tỷ-kheo ấy, được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi, seyyathidaṁ—
kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
“Ayoniso manasikārā,
so vitakkehi khajjasi;
Ayoniso paṭinissajja,
yoniso anucintaya.
Satthāraṁ dhammamārabbha,
saṅghaṁ sīlāni attano;
Adhigacchasi pāmojjaṁ,
pītisukhamasaṁsayaṁ;
Tato pāmojjabahulo,
dukkhassantaṁ karissasī”ti.
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.