Vi-n 1 Ðứng một bên, Thiên tử Ghatìkara nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Ðược sanh Vô phiền thiên,
Bảy Tỷ-kheo giải thoát,
Ðoạn tận tham và sân,
Siêu thoát đời ái trược.
Vi-n 2
Vượt bùn, họ là ai?
Khó vượt lệnh thần chết,
Sau khi bỏ thân người,
Họ thoát ách chư Thiên.
Vi-n 3
Họ là Upaka,
Và Phalaganda,
Với Pukkusāti,
Hợp thành là ba vị.
Lại thêm Bhaddiya,
Với Khandadeva,
Và Bàhuraggi,
Cùng với Pingiya,
Sau khi bỏ thân người,
Họ thoát ách chư Thiên.
Vi-n 4 (Thế Tôn):
Ông nói điều tốt lành,
Về bảy Tỷ-kheo ấy,
Họ thoát ly, đoạn trừ,
Các cạm bẫy Ma vương.
Pháp họ biết, của ai
Ðoạn được hữu kiết sử?
Vi-n 5 (Ghatìkara):
Không ai ngoài Thế Tôn,
Chính thật giáo lý Ngài,
Họ biết pháp của Ngài,
Ðoạn được hữu kiết sử.
Chỗ nào danh và sắc,
Ðược đoạn diệt không dư,
Họ học được pháp ấy,
Ở đây từ nơi Ngài.
Nhờ vậy họ đoạn trừ,
Hữu kiết sử trói buộc.
Vi-n 6 (Thế Tôn):
Lời Ông nói thâm sâu,
Khó biết, khó chứng ngộ,
Pháp Ông biết của ai,
Sao Ông không nói được?
Vi-n 7 (Ghatìkara):
Thuở xưa, con thợ gốm,
Tại Vehalinga,
Và con được tên gọi,
Là Ghatìkara.
Chính con lo nuôi dưỡng
Cả mẹ lẫn cả cha,
Ðối với Phật Ca-diếp,
Con đệ tử tại gia.
Con viễn ly dâm dục,
Phạm hạnh, không thế vật,
Thuở xưa, con đồng hương,
Cũng là bạn của họ
Do vậy con biết họ,
Bảy Tỷ-kheo giải thoát,
Ðoạn tận tham và sân,
Vượt qua đời phiền trược.
Vi-n 8 (Thế Tôn):
Vậy này Bhaggava,
Chính như Ông vừa nói,
Thuở xưa, Ông thợ gốm,
Tại Vehalinga,
Và Ông được tên gọi,
Là Ghatìkara,
Chính Ông lo nuôi dưỡng
Cả mẹ lẫn cả cha,
Ðối với Phật Ca-diếp,
Ông đệ tử tại gia,
Ông viễn ly dâm dục,
Phạm hạnh, không thế vật.
Vi-n 9
Thuở xưa, Ông đồng hương,
Cũng là bạn của Ta.
Như vậy là hội ngộ,
Giữa những bạn thuở xưa,
Cả hai khéo tu tập,
Mang thân này tối hậu.
Ekamantaṁ ṭhito kho ghaṭīkāro devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Avihaṁ upapannāse,
vimuttā satta bhikkhavo;
Rāgadosaparikkhīṇā,
tiṇṇā loke visattikan”ti.
“Ke ca te ataruṁ paṅkaṁ,
maccudheyyaṁ suduttaraṁ;
Ke hitvā mānusaṁ dehaṁ,
dibbayogaṁ upaccagun”ti.
“Upako palagaṇḍo ca,
pukkusāti ca te tayo;
Bhaddiyo khaṇḍadevo ca,
bāhuraggi ca saṅgiyo;
Te hitvā mānusaṁ dehaṁ,
dibbayogaṁ upaccagun”ti.
“Kusalī bhāsasī tesaṁ,
mārapāsappahāyinaṁ;
Kassa te dhammamaññāya,
acchiduṁ bhavabandhanan”ti.
“Na aññatra bhagavatā,
nāññatra tava sāsanā;
Yassa te dhammamaññāya,
acchiduṁ bhavabandhanaṁ.
Yattha nāmañca rūpañca,
asesaṁ uparujjhati;
Taṁ te dhammaṁ idhaññāya,
acchiduṁ bhavabandhanan”ti.
“Gambhīraṁ bhāsasī vācaṁ,
dubbijānaṁ sudubbudhaṁ;
Kassa tvaṁ dhammamaññāya,
vācaṁ bhāsasi īdisan”ti.
“Kumbhakāro pure āsiṁ,
vekaḷiṅge ghaṭīkaro;
Mātāpettibharo āsiṁ,
kassapassa upāsako.
Virato methunā dhammā,
brahmacārī nirāmiso;
Ahuvā te sagāmeyyo,
ahuvā te pure sakhā.
Sohamete pajānāmi,
vimutte satta bhikkhavo;
Rāgadosaparikkhīṇe,
tiṇṇe loke visattikan”ti.
“Evametaṁ tadā āsi,
yathā bhāsasi bhaggava;
Kumbhakāro pure āsi,
vekaḷiṅge ghaṭīkaro.
Mātāpettibharo āsi,
kassapassa upāsako;
Virato methunā dhammā,
brahmacārī nirāmiso;
Ahuvā me sagāmeyyo,
ahuvā me pure sakhā”ti.
“Evametaṁ purāṇānaṁ,
sahāyānaṁ ahu saṅgamo;
Ubhinnaṁ bhāvitattānaṁ,
sarīrantimadhārinan”ti.
Standing to one side, the godling Ghaṭīkāra spoke this verse in the Buddha’s presence:
“Seven mendicants reborn in Aviha
have been freed.
With the complete ending of greed and hate,
they’ve crossed over clinging to the world.”
“Who are those who’ve crossed the bog,
Death’s dominion so hard to pass?
Who, after leaving behind the human body,
have risen above celestial yokes?”
“Upaka and Palagaṇḍa,
and Pukkusāti, these three;
Bhaddiya and Bhaddadeva,
and Bāhudantī and Piṅgiya.
They, after leaving behind the human body,
have risen above celestial yokes.”
“You speak well of them,
who have let go the snares of Māra.
Whose teaching did they understand
to cut the bonds of rebirth?”
“None other than the Blessed One!
None other than your instruction!
It was your teaching that they understood
to cut the bonds of rebirth.
Where name and form
cease with nothing left over;
understanding this teaching,
they cut the bonds of rebirth.”
“The words you say are deep,
hard to understand, so very hard to wake up to.
Whose teaching did you understand
to be able to say such things?”
“In the past I was a potter
in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra.
I took care of my parents
as a lay follower of Buddha Kassapa.
I refrained from sexual intercourse,
I was chaste, spiritual.
We lived in the same village;
in the past I was your comrade.
I am the one who understands
that these seven mendicants have been freed.
With the complete ending of greed and hate,
they’ve crossed over clinging to the world.”
“That’s exactly how it was,
just as you say, Bhaggava.
In the past you were a potter
in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra.
You took care of your parents
as a lay follower of Buddha Kassapa.
You refrained from sexual intercourse,
you were chaste, spiritual.
We lived in the same village;
in the past you were my comrade.”
“That’s how it was
when those friends of old met again.
Both of them are evolved,
and bear their final body.”