Vi-n 1 Ở Sāvatthi.
Vi-n 2 —Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka trong khi Thiền tịnh độc cư, khởi lên ý nghĩ sau đây: “Dầu ai là kẻ thù của ta. Ðối với họ, ta không có gian trá”.
Vi-n 3 Rồi này các Tỷ-kheo, Vepacitti, vua các A-tu-la, với tâm của mình biết tâm của Thiên chủ Sakka, liền đi đến Thiên chủ Sakka.
Vi-n 4 Này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka thấy Vepacitti, vua các A-tu-la, từ xa đi đến, thấy vậy liền nói với vua A-tu-la:
“—Hãy đứng lại, này Vepacitti, Ông đã bị bắt”.
Vi-n 5 “—Này Thân hữu, tâm của Ông trước như thế nào, chớ có bỏ tâm ấy”.
Vi-n 6 “—Này Vepacitti, Ông có thể thề: ‘Ta không bao giờ gian trá’”.
Vi-n 7 (Vepacitti):
Ác báo do vọng ngôn,
Ác báo do báng Thánh,
Ác báo do phản bạn,
Ác báo do vong ân.
Này Sujampati,
Ai gian trá với Ông,
Người ấy sẽ thọ lãnh,
Các quả báo như vậy.
Sāvatthiyaṁ.
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakkassa devānamindassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
‘yopi me assa supaccatthiko tassapāhaṁ na dubbheyyan’ti.
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkassa devānamindassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena sakko devānamindo tenupasaṅkami.
Addasā kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṁ asurindaṁ dūratova āgacchantaṁ.
Disvāna vepacittiṁ asurindaṁ etadavoca:
‘tiṭṭha, vepacitti, gahitosī’ti.
‘Yadeva te, mārisa, pubbe cittaṁ, tadeva tvaṁ mā pajahāsī’ti.
‘Sapassu ca me, vepacitti, adubbhāyā’ti.
‘Yaṁ musā bhaṇato pāpaṁ,
Yaṁ pāpaṁ ariyūpavādino;
Mittadduno ca yaṁ pāpaṁ,
Yaṁ pāpaṁ akataññuno;
Tameva pāpaṁ phusatu,
Yo te dubbhe sujampatī’”ti.
SC 1At Savatthī. “Bhikkhus, once in the past, when Sakka, lord of the devas, was alone in seclusion, the following reflection arose in his mind: ‘Though someone may be my sworn enemy, I should not transgress even against him.’
SC 2“Then, bhikkhus, Vepacitti, lord of the asuras, having known with his own mind the reflection in Sakka’s mind, approached Sakka, lord of the devas. Sakka saw Vepacitti coming in the distance and said to him: ‘Stop, Vepacitti, you’re caught!’—‘Dear sir, do not abandon the idea that just occurred to you.’—‘Swear, Vepacitti, that you won’t transgress against me.’
Vepacitti:
SC 3 ‘“Whatever evil comes to a liar,
Whatever evil to a reviler of noble ones,
Whatever evil to a betrayer of friends,
Whatever evil to one without gratitude:
That same evil touches the one
Who transgresses against you, Suja’s husband.’”
Vi-n 1 Ở Sāvatthi.
Vi-n 2 —Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka trong khi Thiền tịnh độc cư, khởi lên ý nghĩ sau đây: “Dầu ai là kẻ thù của ta. Ðối với họ, ta không có gian trá”.
Vi-n 3 Rồi này các Tỷ-kheo, Vepacitti, vua các A-tu-la, với tâm của mình biết tâm của Thiên chủ Sakka, liền đi đến Thiên chủ Sakka.
Vi-n 4 Này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka thấy Vepacitti, vua các A-tu-la, từ xa đi đến, thấy vậy liền nói với vua A-tu-la:
“—Hãy đứng lại, này Vepacitti, Ông đã bị bắt”.
Vi-n 5 “—Này Thân hữu, tâm của Ông trước như thế nào, chớ có bỏ tâm ấy”.
Vi-n 6 “—Này Vepacitti, Ông có thể thề: ‘Ta không bao giờ gian trá’”.
Vi-n 7 (Vepacitti):
Ác báo do vọng ngôn,
Ác báo do báng Thánh,
Ác báo do phản bạn,
Ác báo do vong ân.
Này Sujampati,
Ai gian trá với Ông,
Người ấy sẽ thọ lãnh,
Các quả báo như vậy.
Sāvatthiyaṁ.
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakkassa devānamindassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
‘yopi me assa supaccatthiko tassapāhaṁ na dubbheyyan’ti.
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkassa devānamindassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena sakko devānamindo tenupasaṅkami.
Addasā kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṁ asurindaṁ dūratova āgacchantaṁ.
Disvāna vepacittiṁ asurindaṁ etadavoca:
‘tiṭṭha, vepacitti, gahitosī’ti.
‘Yadeva te, mārisa, pubbe cittaṁ, tadeva tvaṁ mā pajahāsī’ti.
‘Sapassu ca me, vepacitti, adubbhāyā’ti.
‘Yaṁ musā bhaṇato pāpaṁ,
Yaṁ pāpaṁ ariyūpavādino;
Mittadduno ca yaṁ pāpaṁ,
Yaṁ pāpaṁ akataññuno;
Tameva pāpaṁ phusatu,
Yo te dubbhe sujampatī’”ti.