Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
“Này các tỳ-kheo, có năm thượng phần kiết sử.
Năm kiết sử ấy là gì?
Dục ái đối với sắc giới, dục ái đối với vô sắc giới, mạn, trạo cử và vô minh.
Đó là năm thượng phần kiết sử.
Năm lực cần được tu tập để trực nhận, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ năm thượng phần kiết sử này.
Năm lực ấy là gì?
Ở đây, vị tỳ-kheo tu tập tín lực,
tấn lực,
niệm lực,
định lực,
và tuệ lực, dựa trên viễn ly, ly tham và diệt tận, chín muồi trong sự xả ly.
Năm lực này cần được tu tập để trực nhận, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ năm thượng phần kiết sử.”
(Nói đầy đủ như trong SN 45.171–179, với bài kinh trên là bài cuối cùng.)
“Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni.
Katamāni pañca?
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā—
imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya pañca balāni bhāvetabbāni.
Katamāni pañca?
Idha, bhikkhave, bhikkhu, saddhābalaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ,
vīriyabalaṁ …pe…
satibalaṁ …
samādhibalaṁ …
paññābalaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya imāni pañca balāni bhāvetabbānī”ti.
(Evaṁ vitthāretabbā.)
“Mendicants, there are five higher fetters.
What five?
Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance.
These are the five higher fetters.
The five powers should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.
What five?
It’s when a mendicant develops the powers of faith,
energy,
mindfulness,
immersion,
and wisdom, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
These five powers should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.”
(Tell in full as in SN 45.171–179, with the above as the final discourse.)
“Này các tỳ-kheo, có năm thượng phần kiết sử.
Năm kiết sử ấy là gì?
Dục ái đối với sắc giới, dục ái đối với vô sắc giới, mạn, trạo cử và vô minh.
Đó là năm thượng phần kiết sử.
Năm lực cần được tu tập để trực nhận, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ năm thượng phần kiết sử này.
Năm lực ấy là gì?
Ở đây, vị tỳ-kheo tu tập tín lực,
tấn lực,
niệm lực,
định lực,
và tuệ lực, dựa trên viễn ly, ly tham và diệt tận, chín muồi trong sự xả ly.
Năm lực này cần được tu tập để trực nhận, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ năm thượng phần kiết sử.”
(Nói đầy đủ như trong SN 45.171–179, với bài kinh trên là bài cuối cùng.)
“Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni.
Katamāni pañca?
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā—
imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya pañca balāni bhāvetabbāni.
Katamāni pañca?
Idha, bhikkhave, bhikkhu, saddhābalaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ,
vīriyabalaṁ …pe…
satibalaṁ …
samādhibalaṁ …
paññābalaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya imāni pañca balāni bhāvetabbānī”ti.
(Evaṁ vitthāretabbā.)