Vi-n 1 Nhân duyên ở Sāvatthi.
Vi-n 2 Rồi Thế Tôn vào buổi sáng, cầm y bát đi đến trú xứ của Bà-la-môn Udāya.
Vi-n 3 Bà-la-môn Udāya lấy cơm đổ đầy bình bát của Thế Tôn.
Vi-n 4 Lần thứ hai Thế Tôn vào buổi sáng đắp y, cầm y bát đi đến trú xứ của Bà-la-môn Udāya …
Vi-n 5 Lần thứ ba, Bà-la-môn Udāya lấy cơm đổ đầy bình bát Thế Tôn và nói với Thế Tôn
—Tham lam là Sa-môn Gotama, đến đi đến lại nhiều lần!
(Thế Tôn):
Nhiều lần và nhiều lần,
Chúng gieo vãi hạt giống.
Nhiều lần và nhiều lần,
Trời mưa đi, mưa lại.
Nhiều lần và nhiều lần,
Người nông phu cày ruộng.
Nhiều lần và nhiều lần,
Lúa gạo đến quốc độ.
Nhiều lần và nhiều lần,
Hành khất lại xin ăn.
Nhiều lần và nhiều lần,
Thí chủ lại bố thí.
Nhiều lần và nhiều lần,
Thí chủ sau khi cho.
Nhiều lần và nhiều lần,
Ðược đi đến thiên giới.
Nhiều lần và nhiều lần,
Người làm sữa vắt sữa,
Nhiều lần và nhiều lần,
Bò con tìm bò mẹ.
Nhiều lần và nhiều lần,
Mệt sức và lao khổ.
Nhiều lần và nhiều lần,
Kẻ ngu nhập bào thai.
Nhiều lần và nhiều lần,
Lại sanh rồi lại chết.
Nhiều lần và nhiều lần,
Họ mang đến nghĩa địa.
Họ được đường giải thoát,
Không đưa đến tái sanh.
Bậc đại trí, đại tuệ,
Không sanh đi, sanh lại.
Vi-n 7 Khi được nói vậy, Bà-la-môn Udāya bạch Thế Tôn:
—Thật vi diệu thay Tôn giả Gotama … Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng!
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami.
Atha kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pūresi.
Dutiyampi kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami …pe…
tatiyampi kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pūretvā bhagavantaṁ etadavoca:
“pakaṭṭhakoyaṁ samaṇo gotamo punappunaṁ āgacchatī”ti.
“Punappunañceva vapanti bījaṁ,
Punappunaṁ vassati devarājā;
Punappunaṁ khettaṁ kasanti kassakā,
Punappunaṁ dhaññamupeti raṭṭhaṁ.
Punappunaṁ yācakā yācayanti,
Punappunaṁ dānapatī dadanti;
Punappunaṁ dānapatī daditvā,
Punappunaṁ saggamupenti ṭhānaṁ.
Punappunaṁ khīranikā duhanti,
Punappunaṁ vaccho upeti mātaraṁ;
Punappunaṁ kilamati phandati ca,
Punappunaṁ gabbhamupeti mando.
Punappunaṁ jāyati mīyati ca,
Punappunaṁ sivathikaṁ haranti;
Maggañca laddhā apunabbhavāya,
Na punappunaṁ jāyati bhūripañño”ti.
Evaṁ vutte, udayo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
At Sāvatthī.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the brahmin Udaya.
Then Udaya filled the Buddha’s bowl with rice.
The next day … Udaya again filled the Buddha’s bowl with rice.
But when he had filled the Buddha’s bowl on the third day, he said to the Buddha,
“This ascetic Gotama is such a drag! He keeps coming back again and again!”
“Again and again, they sow the seed;
again and again, the king of the heavens sends rain;
again and again, farmers plough the field;
again and again, grain is produced for the nation.
Again and again, the beggars beg;
again and again, the donors give.
Again and again, when the donors have given,
again and again, they take their place in heaven.
Again and again, dairy farmers milk;
again and again, a calf cleaves to its mother;
again and again, oppressing and intimidating,
that dullard returns to the womb again and again.
Again and again, you’re reborn and die;
again and again, you get carried to a charnel ground.
But when they’ve gained the path for no further rebirth,
one of vast wisdom is not reborn again and again.”
When he had spoken, the brahmin Udaya said to the Buddha,
“Excellent, worthy Gotama …
From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Vi-n 1 Nhân duyên ở Sāvatthi.
Vi-n 2 Rồi Thế Tôn vào buổi sáng, cầm y bát đi đến trú xứ của Bà-la-môn Udāya.
Vi-n 3 Bà-la-môn Udāya lấy cơm đổ đầy bình bát của Thế Tôn.
Vi-n 4 Lần thứ hai Thế Tôn vào buổi sáng đắp y, cầm y bát đi đến trú xứ của Bà-la-môn Udāya …
Vi-n 5 Lần thứ ba, Bà-la-môn Udāya lấy cơm đổ đầy bình bát Thế Tôn và nói với Thế Tôn
—Tham lam là Sa-môn Gotama, đến đi đến lại nhiều lần!
(Thế Tôn):
Nhiều lần và nhiều lần,
Chúng gieo vãi hạt giống.
Nhiều lần và nhiều lần,
Trời mưa đi, mưa lại.
Nhiều lần và nhiều lần,
Người nông phu cày ruộng.
Nhiều lần và nhiều lần,
Lúa gạo đến quốc độ.
Nhiều lần và nhiều lần,
Hành khất lại xin ăn.
Nhiều lần và nhiều lần,
Thí chủ lại bố thí.
Nhiều lần và nhiều lần,
Thí chủ sau khi cho.
Nhiều lần và nhiều lần,
Ðược đi đến thiên giới.
Nhiều lần và nhiều lần,
Người làm sữa vắt sữa,
Nhiều lần và nhiều lần,
Bò con tìm bò mẹ.
Nhiều lần và nhiều lần,
Mệt sức và lao khổ.
Nhiều lần và nhiều lần,
Kẻ ngu nhập bào thai.
Nhiều lần và nhiều lần,
Lại sanh rồi lại chết.
Nhiều lần và nhiều lần,
Họ mang đến nghĩa địa.
Họ được đường giải thoát,
Không đưa đến tái sanh.
Bậc đại trí, đại tuệ,
Không sanh đi, sanh lại.
Vi-n 7 Khi được nói vậy, Bà-la-môn Udāya bạch Thế Tôn:
—Thật vi diệu thay Tôn giả Gotama … Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng!
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami.
Atha kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pūresi.
Dutiyampi kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami …pe…
tatiyampi kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pūretvā bhagavantaṁ etadavoca:
“pakaṭṭhakoyaṁ samaṇo gotamo punappunaṁ āgacchatī”ti.
“Punappunañceva vapanti bījaṁ,
Punappunaṁ vassati devarājā;
Punappunaṁ khettaṁ kasanti kassakā,
Punappunaṁ dhaññamupeti raṭṭhaṁ.
Punappunaṁ yācakā yācayanti,
Punappunaṁ dānapatī dadanti;
Punappunaṁ dānapatī daditvā,
Punappunaṁ saggamupenti ṭhānaṁ.
Punappunaṁ khīranikā duhanti,
Punappunaṁ vaccho upeti mātaraṁ;
Punappunaṁ kilamati phandati ca,
Punappunaṁ gabbhamupeti mando.
Punappunaṁ jāyati mīyati ca,
Punappunaṁ sivathikaṁ haranti;
Maggañca laddhā apunabbhavāya,
Na punappunaṁ jāyati bhūripañño”ti.
Evaṁ vutte, udayo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.