Vi-n 1 Trú ở Sāvatthi …
Vi-n 2 Rồi du sĩ Timbaruka đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi xuống một bên.
Vi-n 3 Ngồi xuống một bên, du sĩ Timbaruka bạch Thế Tôn:
—Thưa Tôn giả Gotama, có phải lạc khổ tự mình làm ra?
Thế Tôn đáp:
—Không phải vậy, này Timbaruka.
Vi-n 4 —Thưa Tôn giả Gotama, vậy có phải lạc khổ do người khác làm ra?
Thế Tôn đáp:
—Không phải vậy, này Timbaruka.
Vi-n 5 —Thưa Tôn giả Gotama, vậy có phải lạc khổ do tự mình làm ra và do người khác làm ra?
Thế Tôn đáp:
—Không phải vậy, này Timbaruka.
Vi-n 6 —Thưa Tôn giả Gotama, lạc khổ không do tự mình làm ra, không do người khác làm ra; vậy có phải lạc khổ do tự nhiên sanh?
Thế Tôn đáp:
—Không phải vậy, này Timbaruka.
Vi-n 7 —Thưa Tôn giả Gotama, vậy có phải không có lạc khổ?
Vi-n 8 —Này Timbaruka, không phải không có lạc khổ. Này Timbaruka, có lạc khổ.
—Nếu vậy, Tôn giả Gotama không biết, không thấy lạc khổ.
Vi-n 9 —Này Timbaruka, không phải Ta không biết, không thấy lạc khổ. Này Timbaruka, Ta biết lạc khổ. Này Timbaruka, Ta thấy lạc khổ.
Vi-n 10 —Ðược hỏi: “Thưa Tôn giả Gotama, có phải lạc khổ do tự mình làm ra?”, Ngài trả lời: “Không phải vậy, này Timbaruka”. Ðược hỏi: ” Thưa Tôn giả Gotama, có phải lạc khổ do người khác làm ra?”, Ngài trả lời: “Không phải vậy, này Timbaruka”. Ðược hỏi: “Thưa Tôn giả Gotama, có phải lạc khổ do tự mình làm ra và do người khác làm ra?”, Ngài đáp: “Không phải vậy, này Timbaruka”. Ðược hỏi: “Thưa Tôn giả Gotama, không phải do tự mình làm ra, không do người khác làm ra, có phải lạc khổ do tự nhiên sanh?”, Ngài đáp: “Không phải vậy, này Timbaruka”. Ðược hỏi: “Thưa Tôn giả Gotama, có phải lạc khổ không có?”, Ngài đáp: “Này Timbaruka, không phải không có lạc khổ, này Timbaruka, có lạc khổ”. Ðược hỏi: “Như vậy Tôn giả Gotama không biết, không thấy lạc khổ?”, Ngài đáp: “Này Timbaruka, không phải Ta không biết, không thấy lạc khổ. Này Timbaruka, Ta biết lạc khổ. Này Timbaruka, Ta thấy lạc khổ”. Vậy Tôn giả Gotama hãy nói lên cho con về lạc khổ. Vậy Tôn giả Gotama hãy thuyết cho con về lạc khổ.
Vi-n 11 —Sự cảm thọ và người cảm thọ là cùng một người. Này Timbaruka, như Ông nói ban đầu: “Lạc khổ do tự mình làm ra”, Ta nói không phải vậy.
Vi-n 12 Cảm thọ và người cảm thọ là khác nhau, này Timbaruka, như vậy đối với người bị cảm thọ, “lạc khổ do người khác làm ra”, Ta nói không phải vậy.
Vi-n 13 Này Timbaruka, từ bỏ hai cực đoan ấy, Như Lai thuyết pháp theo con đường trung đạo.
Vô minh duyên hành, hành duyên thức … (như trên) … Như vậy là toàn bộ khổ uẩn này tập khởi. Do ly tham, đoạn diệt hoàn toàn vô minh, nên các hành diệt. Do các hành diệt nên thức diệt … (như trên) … như vậy là toàn bộ khổ uẩn này đoạn diệt.
Vi-n 14 Khi được nói vậy, du sĩ Timbaruka bạch Thế Tôn:
—Thật vi diệu thay, bạch Thế Tôn … (như trên) … Và nay con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp, quy y chúng Tỷ-kheo Tăng. Xin Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng.
Sāvatthiyaṁ viharati.
Atha kho timbaruko paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho timbaruko paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:
“Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkataṁ sukhadukkhanti?
Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca.
Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ sukhadukkhanti?
Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca.
Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhanti?
Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca.
Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhanti?
Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca.
Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanti?
Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṁ;
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanti.
Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatīti?
Na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi.
Jānāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ;
passāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhan”ti.
“‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkataṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.
‘Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.
‘Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṁ;
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi.
‘Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi.
Jānāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ;
passāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi.
Ācikkhatu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ.
Desetu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhan”ti.
“‘Sā vedanā, so vedayatī’ti kho, timbaruka, ādito sato ‘sayaṅkataṁ sukhadukkhan’ti evampāhaṁ na vadāmi.
‘Aññā vedanā, añño vedayatī’ti kho, timbaruka, vedanābhitunnassa sato ‘paraṅkataṁ sukhadukkhan’ti evampāhaṁ na vadāmi.
Ete te, timbaruka, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti:
‘avijjāpaccayā saṅkhārā;
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho;
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti.
Evaṁ vutte, timbaruko paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:
“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Aṭṭhamaṁ.
SC 1At Savatthī. Then the wanderer Timbaruka approached the Blessed One and exchanged greetings with him. When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side and said to him: “How is it, Master Gotama: are pleasure and pain created by oneself?”
“Not so, Timbaruka,” the Blessed One said.
SC 2“Then, Master Gotama, are pleasure and pain created by another?”
“Not so, Timbaruka,” the Blessed One said.
SC 3“How is it then, Master Gotama: are pleasure and pain created both by oneself and by another?”
“Not so, Timbaruka,” the Blessed One said.
SC 4“Then, Master Gotama, have pleasure and pain arisen fortuitously, being created neither by oneself nor by another?”
“Not so, Timbaruka,” the Blessed One said.
SC 5“How is it then, Master Gotama: is there no pleasure and pain?”
SC 6“It is not that there is no pleasure and pain, Timbaruka; there is pleasure and pain.”
SC 7“Then is it that Master Gotama does not know and see pleasure and pain?”
SC 8“It is not that I do not know and see pleasure and pain, Timbaruka. I know pleasure and pain, I see pleasure and pain.”
SC 9“Whether you are asked: ‘How is it, Master Gotama: are pleasure and pain created by oneself?’ or ‘Are they created by another? ’ sn.ii.23 or ‘Are they created by both?’ or ‘Are they created by neither?’ in each case you say: ‘Not so, Timbaruka.’ When you are asked: ‘How is it then, Master Gotama: is there no pleasure and pain?’ you say: ‘It is not that there is no pleasure and pain, Timbaruka; there is pleasure and pain.’ When asked: ‘Then is it that Master Gotama does not know and see pleasure and pain?’ you say: ‘It is not that I do not know and see pleasure and pain, Timbaruka. I know pleasure and pain, I see pleasure and pain.’ Venerable sir, let the Blessed One explain pleasure and pain to me. Let the Blessed One teach me about pleasure and pain.”
SC 10“Timbaruka, if one thinks, ‘The feeling and the one who feels it are the same,’ then one asserts with reference to one existing from the beginning: ‘Pleasure and pain are created by oneself.’ I do not speak thus. But, Timbaruka, if one thinks, ‘The feeling is one, the one who feels it is another,’ then one asserts with reference to one stricken by feeling: ‘Pleasure and pain are created by another.’ Neither do I speak thus. Without veering towards either of these extremes, the Tathagata teaches the Dhamma by the middle: ‘With ignorance as condition, volitional formations come to be; with volitional formations as condition, consciousness…. Such is the origin of this whole mass of suffering. But with the remainderless fading away and cessation of ignorance comes cessation of volitional formations; with the cessation of volitional formations, cessation of consciousness…. Such is the cessation of this whole mass of suffering.’”
SC 11When this was said, the naked ascetic Timbaruka said to the Blessed One: “Magnificent, Master Gotama!… I go for refuge to Master Gotama, and to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha. From today let Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Vi-n 1 Trú ở Sāvatthi …
Vi-n 2 Rồi du sĩ Timbaruka đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi xuống một bên.
Vi-n 3 Ngồi xuống một bên, du sĩ Timbaruka bạch Thế Tôn:
—Thưa Tôn giả Gotama, có phải lạc khổ tự mình làm ra?
Thế Tôn đáp:
—Không phải vậy, này Timbaruka.
Vi-n 4 —Thưa Tôn giả Gotama, vậy có phải lạc khổ do người khác làm ra?
Thế Tôn đáp:
—Không phải vậy, này Timbaruka.
Vi-n 5 —Thưa Tôn giả Gotama, vậy có phải lạc khổ do tự mình làm ra và do người khác làm ra?
Thế Tôn đáp:
—Không phải vậy, này Timbaruka.
Vi-n 6 —Thưa Tôn giả Gotama, lạc khổ không do tự mình làm ra, không do người khác làm ra; vậy có phải lạc khổ do tự nhiên sanh?
Thế Tôn đáp:
—Không phải vậy, này Timbaruka.
Vi-n 7 —Thưa Tôn giả Gotama, vậy có phải không có lạc khổ?
Vi-n 8 —Này Timbaruka, không phải không có lạc khổ. Này Timbaruka, có lạc khổ.
—Nếu vậy, Tôn giả Gotama không biết, không thấy lạc khổ.
Vi-n 9 —Này Timbaruka, không phải Ta không biết, không thấy lạc khổ. Này Timbaruka, Ta biết lạc khổ. Này Timbaruka, Ta thấy lạc khổ.
Vi-n 10 —Ðược hỏi: “Thưa Tôn giả Gotama, có phải lạc khổ do tự mình làm ra?”, Ngài trả lời: “Không phải vậy, này Timbaruka”. Ðược hỏi: ” Thưa Tôn giả Gotama, có phải lạc khổ do người khác làm ra?”, Ngài trả lời: “Không phải vậy, này Timbaruka”. Ðược hỏi: “Thưa Tôn giả Gotama, có phải lạc khổ do tự mình làm ra và do người khác làm ra?”, Ngài đáp: “Không phải vậy, này Timbaruka”. Ðược hỏi: “Thưa Tôn giả Gotama, không phải do tự mình làm ra, không do người khác làm ra, có phải lạc khổ do tự nhiên sanh?”, Ngài đáp: “Không phải vậy, này Timbaruka”. Ðược hỏi: “Thưa Tôn giả Gotama, có phải lạc khổ không có?”, Ngài đáp: “Này Timbaruka, không phải không có lạc khổ, này Timbaruka, có lạc khổ”. Ðược hỏi: “Như vậy Tôn giả Gotama không biết, không thấy lạc khổ?”, Ngài đáp: “Này Timbaruka, không phải Ta không biết, không thấy lạc khổ. Này Timbaruka, Ta biết lạc khổ. Này Timbaruka, Ta thấy lạc khổ”. Vậy Tôn giả Gotama hãy nói lên cho con về lạc khổ. Vậy Tôn giả Gotama hãy thuyết cho con về lạc khổ.
Vi-n 11 —Sự cảm thọ và người cảm thọ là cùng một người. Này Timbaruka, như Ông nói ban đầu: “Lạc khổ do tự mình làm ra”, Ta nói không phải vậy.
Vi-n 12 Cảm thọ và người cảm thọ là khác nhau, này Timbaruka, như vậy đối với người bị cảm thọ, “lạc khổ do người khác làm ra”, Ta nói không phải vậy.
Vi-n 13 Này Timbaruka, từ bỏ hai cực đoan ấy, Như Lai thuyết pháp theo con đường trung đạo.
Vô minh duyên hành, hành duyên thức … (như trên) … Như vậy là toàn bộ khổ uẩn này tập khởi. Do ly tham, đoạn diệt hoàn toàn vô minh, nên các hành diệt. Do các hành diệt nên thức diệt … (như trên) … như vậy là toàn bộ khổ uẩn này đoạn diệt.
Vi-n 14 Khi được nói vậy, du sĩ Timbaruka bạch Thế Tôn:
—Thật vi diệu thay, bạch Thế Tôn … (như trên) … Và nay con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp, quy y chúng Tỷ-kheo Tăng. Xin Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng.
Sāvatthiyaṁ viharati.
Atha kho timbaruko paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho timbaruko paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:
“Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkataṁ sukhadukkhanti?
Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca.
Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ sukhadukkhanti?
Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca.
Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhanti?
Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca.
Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhanti?
Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca.
Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanti?
Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṁ;
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanti.
Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatīti?
Na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi.
Jānāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ;
passāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhan”ti.
“‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkataṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.
‘Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.
‘Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṁ;
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi.
‘Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi.
Jānāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ;
passāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi.
Ācikkhatu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ.
Desetu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhan”ti.
“‘Sā vedanā, so vedayatī’ti kho, timbaruka, ādito sato ‘sayaṅkataṁ sukhadukkhan’ti evampāhaṁ na vadāmi.
‘Aññā vedanā, añño vedayatī’ti kho, timbaruka, vedanābhitunnassa sato ‘paraṅkataṁ sukhadukkhan’ti evampāhaṁ na vadāmi.
Ete te, timbaruka, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti:
‘avijjāpaccayā saṅkhārā;
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho;
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti.
Evaṁ vutte, timbaruko paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:
“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Aṭṭhamaṁ.