Vi-n 1 Ở tại Sāvatthi.
Tỷ-kheo-ni Selà vào buổi sáng đắp y … ngồi dưới một gốc cây để nghỉ ban ngày.
Vi-n 2 Rồi Ác ma muốn làm Tỷ-kheo-ni Selà run sợ … nói lên bài kệ với Tỷ-kheo-ni Selà:
Bởi vì bong bóng này,
Ðược tạo tác làm ra,
Ai là người sáng tạo,
Bong bóng như huyễn này?
Từ đâu bong bóng sanh?
Ði đâu bong bóng diệt?
Vi-n 3 Rồi Tỷ-kheo-ni Selà suy nghĩ: “Ai đã nói lên bài kệ này? Người hay không phải người?”
Vi-n 4 Rồi Tỷ-kheo-ni Selà suy nghĩ: ” Ðây là Ác ma, muốn làm ta run sợ, hoảng sợ, lông tóc dựng ngược, muốn khiến ta từ bỏ Thiền định, nên đã nói lên bài kệ ấy”.
Vi-n 5 Rồi Tỷ-kheo-ni Selà được biết: “Ðây là Ác ma”, nên trả lời Ác ma với bài kệ:
Bong bóng như huyễn này,
Không phải tự ngã làm,
Sự vật bạc phước này,
Không phải người khác làm.
Do nhân duyên quy tụ,
Sự vật được hình thành,
Do nhân duyên tán ly,
Sự vật bị tiêu diệt.
Hột giống gieo vào ruộng,
Ðược nẩy mầm, sinh lộc,
Khi nhiễm thấm cả hai,
Vị đất và khí ướt.
Cũng vậy uẩn và giới,
Cùng với sáu xứ này,
Do nhân duyên quy tụ,
Chúng sẽ được hình thành,
Do nhân duyên tán ly,
Chúng bị hoại, tiêu diệt.
Vi-n 6 Rồi Ác ma biết được: “Tỷ-kheo-ni Selà đã biết ta”, nên buồn khổ, thất vọng, liền biến mất tại chỗ ấy.
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho selā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe…
aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
Atha kho māro pāpimā selāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo …pe…
selaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Kenidaṁ pakataṁ bimbaṁ,
kvanu bimbassa kārako;
Kvanu bimbaṁ samuppannaṁ,
kvanu bimbaṁ nirujjhatī”ti.
Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi:
“ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti?
Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi:
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.
Atha kho selā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
“Nayidaṁ attakataṁ bimbaṁ,
nayidaṁ parakataṁ aghaṁ;
Hetuṁ paṭicca sambhūtaṁ,
hetubhaṅgā nirujjhati.
Yathā aññataraṁ bījaṁ,
khette vuttaṁ virūhati;
Pathavīrasañcāgamma,
sinehañca tadūbhayaṁ.
Evaṁ khandhā ca dhātuyo,
cha ca āyatanā ime;
Hetuṁ paṭicca sambhūtā,
hetubhaṅgā nirujjhare”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ selā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
SC 1At Savatthi. Then, in the morning, the bhikkhuni Sela dressed … she sat down at the foot of a tree for the day’s abiding.
SC 2Then Mara the Evil One, desiring to arouse fear, trepidation, and terror in the bhikkhuni Sela, desiring to make her fall away from concentration, approached her and addressed her in verse:
SC 3 By whom has this puppet been created?
Where is the maker of the puppet?
Where has the puppet arisen?
Where does the puppet cease?”
SC 4Then it occurred to the bhikkhuni Sela: “Now who is this…? This is Mara the Evil One … desiring to make me fall away from concentration.”
SC 5Then the bhikkhuni Sela, having understood, “This is Mara the Evil One,” replied to him in verses:
SC 6 “This puppet is not made by itself,
Nor is this misery made by another.
It has come to be dependent on a cause;
With the cause’s breakup it will cease.
SC 7 “As when a seed is sown in a field
It grows depending on a pair of factors:
It requires both the soil’s nutrients
And a steady supply of moisture:
SC 8 “Just so the aggregates and elements,
And these six bases of sensory contact,
Have come to be dependent on a cause;
With the cause’s breakup they will cease.”
SC 9Then Mara the Evil One, realizing, “The bhikkhuni Sela knows me,” sad and disappointed, disappeared right there.
Vi-n 1 Ở tại Sāvatthi.
Tỷ-kheo-ni Selà vào buổi sáng đắp y … ngồi dưới một gốc cây để nghỉ ban ngày.
Vi-n 2 Rồi Ác ma muốn làm Tỷ-kheo-ni Selà run sợ … nói lên bài kệ với Tỷ-kheo-ni Selà:
Bởi vì bong bóng này,
Ðược tạo tác làm ra,
Ai là người sáng tạo,
Bong bóng như huyễn này?
Từ đâu bong bóng sanh?
Ði đâu bong bóng diệt?
Vi-n 3 Rồi Tỷ-kheo-ni Selà suy nghĩ: “Ai đã nói lên bài kệ này? Người hay không phải người?”
Vi-n 4 Rồi Tỷ-kheo-ni Selà suy nghĩ: ” Ðây là Ác ma, muốn làm ta run sợ, hoảng sợ, lông tóc dựng ngược, muốn khiến ta từ bỏ Thiền định, nên đã nói lên bài kệ ấy”.
Vi-n 5 Rồi Tỷ-kheo-ni Selà được biết: “Ðây là Ác ma”, nên trả lời Ác ma với bài kệ:
Bong bóng như huyễn này,
Không phải tự ngã làm,
Sự vật bạc phước này,
Không phải người khác làm.
Do nhân duyên quy tụ,
Sự vật được hình thành,
Do nhân duyên tán ly,
Sự vật bị tiêu diệt.
Hột giống gieo vào ruộng,
Ðược nẩy mầm, sinh lộc,
Khi nhiễm thấm cả hai,
Vị đất và khí ướt.
Cũng vậy uẩn và giới,
Cùng với sáu xứ này,
Do nhân duyên quy tụ,
Chúng sẽ được hình thành,
Do nhân duyên tán ly,
Chúng bị hoại, tiêu diệt.
Vi-n 6 Rồi Ác ma biết được: “Tỷ-kheo-ni Selà đã biết ta”, nên buồn khổ, thất vọng, liền biến mất tại chỗ ấy.
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho selā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe…
aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
Atha kho māro pāpimā selāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo …pe…
selaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Kenidaṁ pakataṁ bimbaṁ,
kvanu bimbassa kārako;
Kvanu bimbaṁ samuppannaṁ,
kvanu bimbaṁ nirujjhatī”ti.
Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi:
“ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti?
Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi:
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.
Atha kho selā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
“Nayidaṁ attakataṁ bimbaṁ,
nayidaṁ parakataṁ aghaṁ;
Hetuṁ paṭicca sambhūtaṁ,
hetubhaṅgā nirujjhati.
Yathā aññataraṁ bījaṁ,
khette vuttaṁ virūhati;
Pathavīrasañcāgamma,
sinehañca tadūbhayaṁ.
Evaṁ khandhā ca dhātuyo,
cha ca āyatanā ime;
Hetuṁ paṭicca sambhūtā,
hetubhaṅgā nirujjhare”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ selā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.