Vi-n 1 Một thời, Thế Tôn ở Rājagaha (Vương Xá), Trúc Lâm, chỗ nuôi dưỡng các con sóc.
Vi-n 2 Lúc bấy giờ, cư sĩ Dìghàvu bị bệnh, đau đớn, bị trọng bệnh.
Vi-n 3 Rồi cư sĩ Dìghàvu thưa với cha là Jotika:
—Hãy đi, thưa Cha, đi đến Thế Tôn, sau khi đến, nhân danh con, cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn và thưa: “Cư sĩ Dìghàvu, bạch Thế Tôn, bị bệnh, đau đớn, bị trọng bệnh, xin cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn”. Rồi Cha hãy thưa như sau: “Lành thay, bạch Thế Tôn, nếu Thế Tôn đi đến nhà cư sĩ Dìghàvu vì lòng từ mẫn!”
—Ðược, này Con.
Gia chủ Jotika nghe lời cư sĩ Dìghàvu, đi đến Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Vi-n 4 Ngồi một bên, gia chủ Jotika bạch Thế Tôn:
—Bạch Thế Tôn, cư sĩ Dìghàvu bị bệnh, đau đớn, bị trọng bệnh. Vị ấy cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn và thưa như sau: “Lành thay, bạch Thế Tôn, nếu Thế Tôn đi đến trú xứ cư sĩ Dìghàvu vì lòng từ mẫn!”
Thế Tôn im lặng nhận lời.
Vi-n 5 Rồi Thế Tôn đắp y, cầm y bát đi đến trú xứ cư sĩ Dìghàvu; sau khi đến, ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn. Ngồi xuống rồi, Thế Tôn nói với cư sĩ Dìghàvu:
—Này Dìghàvu, Ông có kham nhẫn được chăng? Ông có chịu đựng được chăng? Có phải khổ thọ giảm thiểu, không có tăng trưởng? Có phải có dấu hiệu giảm thiểu, không tăng trưởng?
—Bạch Thế Tôn, con không có thể kham nhẫn, con không có thể chịu đựng. Ðau đớn kịch liệt nơi con không có giảm thiểu, chúng tăng trưởng. Chúng có dấu hiệu tăng trưởng, không có dấu hiệu giảm thiểu.
Vi-n 6 —Do vậy, này Dìghàvu, Ông hãy học tập như sau: “Ta sẽ thành tựu lòng tin bất động đối với đức Phật: “Ðây là bậc Ứng Cúng … Phật, Thế Tôn. Ðối với Pháp … Ðối với chúng Tăng … Tôi sẽ thành tựu các giới được các bậc Thánh ái kính … đưa đến Thiền định” ”. Như vậy, này Dìghàvu, Ông cần phải học tập.
Vi-n 7 —Bạch Thế Tôn, đối với bốn Dự lưu phần do Thế Tôn thuyết giảng, tất cả các pháp ấy đều có ở trong con. Con thực hiện chúng đầy đủ. Bạch Thế Tôn, con thành tựu lòng tin bất động đối với Phật: “Ðây là bậc Ứng Cúng … Phật, Thế Tôn … Ðối với Pháp … đối với chúng Tăng … Tôi thành tựu các giới được các bậc Thánh ái kính … đưa đến Thiền định”.
—Do vậy, này Dìghàvu, sau khi Ông đã an trú trong bốn Dự lưu phần này, Ông hãy tu tập thêm sáu minh phần pháp (chavijjà-bhàgiye dhamme).
Vi-n 8 Ở đây, này Dìghàvu, Ông hãy trú, quán vô thường trong tất cả hành, quán khổ tưởng trong vô thường, quán vô ngã tưởng trong khổ, quán tưởng đoạn tận, quán tưởng ly tham, quán tưởng đoạn diệt. Như vậy, này Dìghàvu, Ông cần phải học tập.
—Bạch Thế Tôn, đối với sáu minh phần pháp được Thế Tôn thuyết giảng này, chúng đều có ở trong con và con thực hiện chúng đầy đủ. Bạch Thế Tôn, con trú, quán vô thường trong tất cả hành, quán khổ tưởng trong vô thường, quán vô ngã tưởng trong khổ, quán tưởng đoạn tận, quán tưởng ly tham, quán tưởng đoạn diệt.
Vi-n 9 Nhưng, bạch Thế Tôn, con có ý nghĩ sau đây: “Ta không có muốn gia chủ Jotika, ở đây khi ta chết phải rơi vào khốn khổ (vighàta)”.
—Này Dìghàvu, chớ có tác ý như vậy! Hãy nhìn, này Dighàvu! Những gì Thế Tôn đang nói cho con, con hãy khéo tác ý.
Vi-n 10 Rồi Thế Tôn sau khi giáo giới cho cư sĩ Dìghàvu với lời giáo giới, từ chỗ ngồi đứng dậy, và ra đi.
Vi-n 11 Cư sĩ Dìghàvu, sau khi Thế Tôn ra đi không bao lâu liền mệnh chung.
Vi-n 12 Rồi nhiều Tỷ-kheo đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, các Tỷ-kheo ấy bạch Thế Tôn:
—Bạch Thế Tôn, người cư sĩ tên là Dìghàvu; sau khi được nghe Thế Tôn giáo giới một cách tóm tắt, đã mệnh chung. Sanh thú cư sĩ ấy thế nào? Sanh xứ cư sĩ ấy chỗ nào?
—Hiền minh, này các Tỷ-kheo, là cư sĩ Dìghàvu! Cư sĩ Dìghàvu thực hiện các pháp và tùy pháp, không làm phiền nhiễu Ta với những kiện tụng về pháp.
Vi-n 13 Cư sĩ Dìghàvu, sau khi đoạn diệt năm hạ phần kiết sử, được hóa sanh nhập diệt ở tại đấy, không còn trở lui thế giới này nữa.
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena dīghāvu upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Atha kho dīghāvu upāsako pitaraṁ jotikaṁ gahapatiṁ āmantesi:
“ehi tvaṁ, gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda:
‘dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
Evañca vadehi:
‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
“Evaṁ, tātā”ti kho jotiko gahapati dīghāvussa upāsakassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jotiko gahapati bhagavantaṁ etadavoca:
“dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
So bhagavato pāde sirasā vandati.
Evañca vadeti:
‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā dīghāvuṁ upāsakaṁ etadavoca:
“kacci te, dīghāvu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
“Tasmātiha te, dīghāvu, evaṁ sikkhitabbaṁ:
‘buddhe aveccappasādena samannāgato bhavissāmi—itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.
Dhamme …pe…
saṅghe …pe…
ariyakantehi sīlehi samannāgato bhavissāmi akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi’.
Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabban”ti.
“Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṁvijjante dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi.
Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgato—itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.
Dhamme …pe…
saṅghe …pe…
ariyakantehi sīlehi samannāgato akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehī”ti.
“Tasmātiha tvaṁ, dīghāvu, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu patiṭṭhāya cha vijjābhāgiye dhamme uttari bhāveyyāsi.
Idha tvaṁ, dīghāvu, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāhi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññīti.
Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabban”ti.
“Yeme, bhante, bhagavatā cha vijjābhāgiyā dhammā desitā, saṁvijjante dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi.
Ahañhi, bhante, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāmi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññī.
Api ca me, bhante, evaṁ hoti:
‘mā hevāyaṁ jotiko gahapati mamaccayena vighātaṁ āpajjī’”ti.
“Mā tvaṁ, tāta dīghāvu, evaṁ manasākāsi.
Iṅgha tvaṁ, tāta dīghāvu, yadeva te bhagavā āha, tadeva tvaṁ sādhukaṁ manasi karohī”ti.
Atha kho bhagavā dīghāvuṁ upāsakaṁ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Atha kho dīghāvu upāsako acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
“yo so, bhante, dīghāvu nāma upāsako bhagavatā saṅkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti?
“Paṇḍito, bhikkhave, dīghāvu upāsako, paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.
Dīghāvu, bhikkhave, upāsako pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā”ti.
Tatiyaṁ.
FLW 1Thus have I heard:
FLW 2Once the Exalted One was staying near Rājagaha, in Bamboo Grove, at the Squirrels' Feeding-ground.
FLW 3Now on that occasion Dīghāvu the lay-disciple was sick afflicted, suffering from a sore disease.
FLW 4Then Dīghāvu the lay-disciple called to his father Jotika the housefather, saying:
FLW 5“Come, housefather!
FLW 6Do you go to the Exalted One, and on coming to him, with your head worship at the feet of the Exalted One, and say in my name:
FLW 7‘Lord, Dīghāvu the lay-disciple is sick, afflicted, suffering from a sore disease.
FLW 8He worships with his head at the Exalted One's feet.’
FLW 9Then say:
FLW 10‘It were a good thing, lord, if the Exalted One would come to the house of Dīghāvu the lay-disciple, out of compassion for him.'”
FLW 11“Very good, my lad," said Jotika the housefather in reply to Dīghāvu the lay-disciple, and went to the Exalted One, and on coming to him saluted him and sat down at one side.
FLW 12So seated, Jotika the housefather said this to the Exalted One:
FLW 13“Lord, Dīghāvu the lay-disciple is sick, afflicted, suffering from a sore disease.
FLW 14He worships with his head at the feet of the Exalted One and says thus:
FLW 15‘It were a good thing, lord, if the Exalted One would come to the house of Dīghāvu the lay-disciple, out of compassion for him.'”
FLW 16And the Exalted One consented by his silence.
FLW 17PTS vp Pali 345Thereupon the Exalted One robed himself, and taking bowl and outer robe set off for the house of Dīghāvu the lay-disciple, and on arriving there sat down on a seat made ready.
FLW 18Having sat down the Exalted One said this to Dīghāvu the lay-disciple:
FLW 19“Well, Dīghāvu, I hope you are bearing up, I hope you are enduring.
FLW 20Do your pains abate and not increase?
FLW 21Are there signs of their abating and not increasing?”
FLW 22“No, lord!
FLW 23I am not bearing up.
FLW 24I am not enduring.
FLW 25Strong pains come upon me.
FLW 26They do not abate.
FLW 27There is no sign of their abating but of their increasing.”
FLW 28“Then, Dīghāvu, thus must you train yourself:
FLW 29‘I will be blessed with unwavering loyalty to the Buddha, thus:
FLW 30He it is the Exalted One, Arahant, a fully Enlightened One, perfect in knowledge and practice, a Happy One, world-knower, unsurpassed charioteer of men to be tamed, teacher of devas and mankind, a Buddha, an Exalted One.
FLW 31I will be blessed with unwavering loyalty to the Norm, thus:
FLW 32Well proclaimed by the Exalted One is the Norm, seen in this very life, a thing not involving time, inviting one to come and see, leading onward, to be known for themselves by the wise.
FLW 33I will be blessed with unwavering loyalty to the Order, thus:
FLW 34Walking righteously is the Exalted One's Order, walking uprightly, walking in the right way, walking dutifully is the Exalted One's Order of Disciples: namely, the four pairs of men, the eight sorts of men.
FLW 35That is the Exalted One's Order of Disciples.
FLW 36Worthy of honour are they, worthy of reverence, worthy of offerings, worthy of salutations with clasped hands,—a field of merit unsurpassed for the world.
FLW 37Also I will be blessed with the virtues dear to the Ariyans, virtues unbroken, whole, unspotted, untarnished, giving freedom, praised by the wise: virtues untainted (by craving or delusion), which lead to concentration of the mind.’
FLW 38That, Dīghāvu, is how you must train yourself.”
FLW 39“As to these four limbs of stream-winning, lord, which have been taught by the Exalted One, all of those conditions are to be found in me, and I do live in accordance with them.
FLW 40Lord, I am indeed blessed with unwavering loyalty to the Buddha, thus:
FLW 41He it is the Exalted One, Arahant, a fully Enlightened One, perfect in knowledge and practice, a Happy One, world-knower, unsurpassed charioteer of men to be tamed, teacher of devas and mankind, a Buddha, an Exalted One.
FLW 42I am indeed blessed with unwavering loyalty to the Norm, thus:
FLW 43Well proclaimed by the Exalted One is the Norm, seen in this very life, a thing not involving time, inviting one to come and see, leading onward, to be known for themselves by the wise.
FLW 44I am indeed blessed with unwavering loyalty to the Order, thus:
FLW 45Walking righteously is the Exalted One's Order, walking uprightly, walking in the right way, walking dutifully is the Exalted One's Order of Disciples: namely, the four pairs of men, the eight sorts of men.
FLW 46That is the Exalted One's Order of Disciples.
FLW 47Worthy of honour are they, worthy of reverence, worthy of offerings, worthy of salutations with clasped hands,—a field of merit unsurpassed for the world.
FLW 48I am indeed blessed with the virtues dear to the Ariyans, virtues unbroken, whole, unspotted, untarnished, giving freedom, praised by the wise: virtues untainted (by craving or delusion), which lead to concentration of the mind.”
FLW 49“Therefore, Dīghāvu, resting on these four limbs of stream-winning, you should further practise the six conditions which are constituent parts of knowledge.
FLW 50Herein, Dīghāvu, do you dwell contemplating impermanence in all the activities, conscious of ill in impermanence, conscious of there being no self in what is ill, conscious of abandoning, of dispassion, of cessation.
FLW 51That, Dīghāvu, is how you must train yourself.”
FLW 52Lord, as to these same six conditions, which are constituent parts of knowledge, all of them are to be found in me.
FLW 53I do live contemplating impermanence in all the activities, conscious of ill in impermanence, conscious of there being no self in what is ill, conscious of abandoning, of dispassion, of cessation.
FLW 54Then, lord, I have this thought:
FLW 55‘I would not have the housefather Jotika here fall into dejection at my death.'”
FLW 56“Don't you trouble about that, Dīghāvu, my lad! (said his father).
FLW 57Look you, Dīghāvu, my lad!
FLW 58Attend closely to what the Exalted One is saying to you.”
FLW 59So the Exalted One, having thus admonished Dīghāvu the lay-disciple, rose from his seat and went away.
FLW 60And not long after the Exalted One had gone Dīghāvu the lay-disciple made an end.
FLW 61Thereupon a number of monks went to see the Exalted One, and on coming to him saluted him and sat down at one side.
FLW 62So seated those monks said this to the Exalted One:
FLW 63“Lord, that lay-disciple named Dīghāvu, who was admonished in brief by the Exalted One, has made an end.
FLW 64What is his lot?
FLW 65What is his destiny in the life to come?”
FLW 66“A sage, monks, was Dīghāvu the lay-disciple.
FLW 67He lived according to the Norm.
FLW 68He did not harm me by disputings about the Norm.
FLW 69Dīghāvu, the lay-disciple, monks, by wearing out the five fetters of the lower sort, is reborn by spontaneous birth.
FLW 70His destiny is not to return from that world.”
Vi-n 1 Một thời, Thế Tôn ở Rājagaha (Vương Xá), Trúc Lâm, chỗ nuôi dưỡng các con sóc.
Vi-n 2 Lúc bấy giờ, cư sĩ Dìghàvu bị bệnh, đau đớn, bị trọng bệnh.
Vi-n 3 Rồi cư sĩ Dìghàvu thưa với cha là Jotika:
—Hãy đi, thưa Cha, đi đến Thế Tôn, sau khi đến, nhân danh con, cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn và thưa: “Cư sĩ Dìghàvu, bạch Thế Tôn, bị bệnh, đau đớn, bị trọng bệnh, xin cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn”. Rồi Cha hãy thưa như sau: “Lành thay, bạch Thế Tôn, nếu Thế Tôn đi đến nhà cư sĩ Dìghàvu vì lòng từ mẫn!”
—Ðược, này Con.
Gia chủ Jotika nghe lời cư sĩ Dìghàvu, đi đến Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Vi-n 4 Ngồi một bên, gia chủ Jotika bạch Thế Tôn:
—Bạch Thế Tôn, cư sĩ Dìghàvu bị bệnh, đau đớn, bị trọng bệnh. Vị ấy cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn và thưa như sau: “Lành thay, bạch Thế Tôn, nếu Thế Tôn đi đến trú xứ cư sĩ Dìghàvu vì lòng từ mẫn!”
Thế Tôn im lặng nhận lời.
Vi-n 5 Rồi Thế Tôn đắp y, cầm y bát đi đến trú xứ cư sĩ Dìghàvu; sau khi đến, ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn. Ngồi xuống rồi, Thế Tôn nói với cư sĩ Dìghàvu:
—Này Dìghàvu, Ông có kham nhẫn được chăng? Ông có chịu đựng được chăng? Có phải khổ thọ giảm thiểu, không có tăng trưởng? Có phải có dấu hiệu giảm thiểu, không tăng trưởng?
—Bạch Thế Tôn, con không có thể kham nhẫn, con không có thể chịu đựng. Ðau đớn kịch liệt nơi con không có giảm thiểu, chúng tăng trưởng. Chúng có dấu hiệu tăng trưởng, không có dấu hiệu giảm thiểu.
Vi-n 6 —Do vậy, này Dìghàvu, Ông hãy học tập như sau: “Ta sẽ thành tựu lòng tin bất động đối với đức Phật: “Ðây là bậc Ứng Cúng … Phật, Thế Tôn. Ðối với Pháp … Ðối với chúng Tăng … Tôi sẽ thành tựu các giới được các bậc Thánh ái kính … đưa đến Thiền định” ”. Như vậy, này Dìghàvu, Ông cần phải học tập.
Vi-n 7 —Bạch Thế Tôn, đối với bốn Dự lưu phần do Thế Tôn thuyết giảng, tất cả các pháp ấy đều có ở trong con. Con thực hiện chúng đầy đủ. Bạch Thế Tôn, con thành tựu lòng tin bất động đối với Phật: “Ðây là bậc Ứng Cúng … Phật, Thế Tôn … Ðối với Pháp … đối với chúng Tăng … Tôi thành tựu các giới được các bậc Thánh ái kính … đưa đến Thiền định”.
—Do vậy, này Dìghàvu, sau khi Ông đã an trú trong bốn Dự lưu phần này, Ông hãy tu tập thêm sáu minh phần pháp (chavijjà-bhàgiye dhamme).
Vi-n 8 Ở đây, này Dìghàvu, Ông hãy trú, quán vô thường trong tất cả hành, quán khổ tưởng trong vô thường, quán vô ngã tưởng trong khổ, quán tưởng đoạn tận, quán tưởng ly tham, quán tưởng đoạn diệt. Như vậy, này Dìghàvu, Ông cần phải học tập.
—Bạch Thế Tôn, đối với sáu minh phần pháp được Thế Tôn thuyết giảng này, chúng đều có ở trong con và con thực hiện chúng đầy đủ. Bạch Thế Tôn, con trú, quán vô thường trong tất cả hành, quán khổ tưởng trong vô thường, quán vô ngã tưởng trong khổ, quán tưởng đoạn tận, quán tưởng ly tham, quán tưởng đoạn diệt.
Vi-n 9 Nhưng, bạch Thế Tôn, con có ý nghĩ sau đây: “Ta không có muốn gia chủ Jotika, ở đây khi ta chết phải rơi vào khốn khổ (vighàta)”.
—Này Dìghàvu, chớ có tác ý như vậy! Hãy nhìn, này Dighàvu! Những gì Thế Tôn đang nói cho con, con hãy khéo tác ý.
Vi-n 10 Rồi Thế Tôn sau khi giáo giới cho cư sĩ Dìghàvu với lời giáo giới, từ chỗ ngồi đứng dậy, và ra đi.
Vi-n 11 Cư sĩ Dìghàvu, sau khi Thế Tôn ra đi không bao lâu liền mệnh chung.
Vi-n 12 Rồi nhiều Tỷ-kheo đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, các Tỷ-kheo ấy bạch Thế Tôn:
—Bạch Thế Tôn, người cư sĩ tên là Dìghàvu; sau khi được nghe Thế Tôn giáo giới một cách tóm tắt, đã mệnh chung. Sanh thú cư sĩ ấy thế nào? Sanh xứ cư sĩ ấy chỗ nào?
—Hiền minh, này các Tỷ-kheo, là cư sĩ Dìghàvu! Cư sĩ Dìghàvu thực hiện các pháp và tùy pháp, không làm phiền nhiễu Ta với những kiện tụng về pháp.
Vi-n 13 Cư sĩ Dìghàvu, sau khi đoạn diệt năm hạ phần kiết sử, được hóa sanh nhập diệt ở tại đấy, không còn trở lui thế giới này nữa.
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena dīghāvu upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Atha kho dīghāvu upāsako pitaraṁ jotikaṁ gahapatiṁ āmantesi:
“ehi tvaṁ, gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda:
‘dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
Evañca vadehi:
‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
“Evaṁ, tātā”ti kho jotiko gahapati dīghāvussa upāsakassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jotiko gahapati bhagavantaṁ etadavoca:
“dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
So bhagavato pāde sirasā vandati.
Evañca vadeti:
‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā dīghāvuṁ upāsakaṁ etadavoca:
“kacci te, dīghāvu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
“Tasmātiha te, dīghāvu, evaṁ sikkhitabbaṁ:
‘buddhe aveccappasādena samannāgato bhavissāmi—itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.
Dhamme …pe…
saṅghe …pe…
ariyakantehi sīlehi samannāgato bhavissāmi akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi’.
Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabban”ti.
“Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṁvijjante dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi.
Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgato—itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.
Dhamme …pe…
saṅghe …pe…
ariyakantehi sīlehi samannāgato akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehī”ti.
“Tasmātiha tvaṁ, dīghāvu, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu patiṭṭhāya cha vijjābhāgiye dhamme uttari bhāveyyāsi.
Idha tvaṁ, dīghāvu, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāhi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññīti.
Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabban”ti.
“Yeme, bhante, bhagavatā cha vijjābhāgiyā dhammā desitā, saṁvijjante dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi.
Ahañhi, bhante, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāmi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññī.
Api ca me, bhante, evaṁ hoti:
‘mā hevāyaṁ jotiko gahapati mamaccayena vighātaṁ āpajjī’”ti.
“Mā tvaṁ, tāta dīghāvu, evaṁ manasākāsi.
Iṅgha tvaṁ, tāta dīghāvu, yadeva te bhagavā āha, tadeva tvaṁ sādhukaṁ manasi karohī”ti.
Atha kho bhagavā dīghāvuṁ upāsakaṁ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Atha kho dīghāvu upāsako acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
“yo so, bhante, dīghāvu nāma upāsako bhagavatā saṅkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti?
“Paṇḍito, bhikkhave, dīghāvu upāsako, paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.
Dīghāvu, bhikkhave, upāsako pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā”ti.
Tatiyaṁ.