Vi-n 1-2. Nhân duyên ở Sāvatthi …
Vi-n 3 Thế Tôn nói với Tôn giả Rādha đang ngồi một bên:
—Này Rādha, Ta sẽ thuyết về các pháp cần phải biến tri, sự biến tri. Và Ông đã được biến tri. Hãy lắng nghe và khéo suy nghiệm, Ta sẽ giảng.
Vi-n 4 —Thưa vâng, bạch Thế Tôn.
Tôn giả Rādha vâng đáp Thế Tôn. Thế Tôn nói như sau:
—Này Rādha, thế nào là pháp cần phải biến tri? Sắc, này Rādha, là pháp cần phải biến tri. Thọ, này Rādha, là pháp cần phải biến tri. Tưởng, này Rādha, là pháp cần phải biến tri. Các hành, này Rādha, là pháp cần phải biến tri. Thức, này Rādha, là pháp cần phải biến tri. Những pháp này, này Rādha, là những pháp cần phải biến tri.
Vi-n 5 Và này Rādha, thế nào là sự biến tri?
Này Rādha, sự đoạn diệt tham, sự đoạn diệt sân, sự đoạn diệt si. Như vậy, này Rādha, gọi là chánh biến tri.
Vi-n 6 Và này Rādha, thế nào là người đã chánh biến tri? Bậc A-la-hán, cần phải trả lời như vậy. Bậc Tôn giả với tên như thế này, với dòng họ như thế này. Như vậy, này Rādha, là người đã được chánh biến tri.
Sāvatthinidānaṁ.
Āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca:
“Pariññeyye ca, rādha, dhamme desessāmi pariññañca pariññātāviṁ puggalañca.
Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā rādho bhagavato paccassosi.
Bhagavā etadavoca:
“katame ca, rādha, pariññeyyā dhammā?
Rūpaṁ kho, rādha, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṁ pariññeyyo dhammo.
Ime vuccanti, rādha, pariññeyyā dhammā.
Katamā ca, rādha, pariññā?
Yo kho, rādha, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—
ayaṁ vuccati, rādha, pariññā.
Katamo ca, rādha, pariññātāvī puggalo?
‘Arahā’tissa vacanīyaṁ.
Yvāyaṁ āyasmā evaṁnāmo evaṅgotto—
ayaṁ vuccati, rādha, pariññātāvī puggalo”ti.
Catutthaṁ.
At Sāvatthī.
Then Venerable Rādha went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“Rādha, I will teach you the things that should be completely understood, complete understanding, and the individual who has completely understood.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yes, sir,” Rādha replied.
The Buddha said this:
“And what things should be completely understood?
Form, feeling, perception, choices, and consciousness.
These are called the things that should be completely understood.
And what is complete understanding?
The ending of greed, hate, and delusion.
This is called complete understanding.
And what is the individual who has completely understood?
It should be said: a perfected one,
the venerable of such and such name and clan.
This is called the individual who has completely understood.”
Vi-n 1-2. Nhân duyên ở Sāvatthi …
Vi-n 3 Thế Tôn nói với Tôn giả Rādha đang ngồi một bên:
—Này Rādha, Ta sẽ thuyết về các pháp cần phải biến tri, sự biến tri. Và Ông đã được biến tri. Hãy lắng nghe và khéo suy nghiệm, Ta sẽ giảng.
Vi-n 4 —Thưa vâng, bạch Thế Tôn.
Tôn giả Rādha vâng đáp Thế Tôn. Thế Tôn nói như sau:
—Này Rādha, thế nào là pháp cần phải biến tri? Sắc, này Rādha, là pháp cần phải biến tri. Thọ, này Rādha, là pháp cần phải biến tri. Tưởng, này Rādha, là pháp cần phải biến tri. Các hành, này Rādha, là pháp cần phải biến tri. Thức, này Rādha, là pháp cần phải biến tri. Những pháp này, này Rādha, là những pháp cần phải biến tri.
Vi-n 5 Và này Rādha, thế nào là sự biến tri?
Này Rādha, sự đoạn diệt tham, sự đoạn diệt sân, sự đoạn diệt si. Như vậy, này Rādha, gọi là chánh biến tri.
Vi-n 6 Và này Rādha, thế nào là người đã chánh biến tri? Bậc A-la-hán, cần phải trả lời như vậy. Bậc Tôn giả với tên như thế này, với dòng họ như thế này. Như vậy, này Rādha, là người đã được chánh biến tri.
Sāvatthinidānaṁ.
Āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca:
“Pariññeyye ca, rādha, dhamme desessāmi pariññañca pariññātāviṁ puggalañca.
Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā rādho bhagavato paccassosi.
Bhagavā etadavoca:
“katame ca, rādha, pariññeyyā dhammā?
Rūpaṁ kho, rādha, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṁ pariññeyyo dhammo.
Ime vuccanti, rādha, pariññeyyā dhammā.
Katamā ca, rādha, pariññā?
Yo kho, rādha, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—
ayaṁ vuccati, rādha, pariññā.
Katamo ca, rādha, pariññātāvī puggalo?
‘Arahā’tissa vacanīyaṁ.
Yvāyaṁ āyasmā evaṁnāmo evaṅgotto—
ayaṁ vuccati, rādha, pariññātāvī puggalo”ti.
Catutthaṁ.