Vi-n 1 Ở tại Sāvatthi.
Vi-n 2 Rồi Tỷ-kheo-ni Upacàlà, vào buổi sáng, đắp y … và ngồi xuống một gốc cây để nghỉ ban ngày … nói với Tỷ-kheo-ni Upacàlà:
—Này Tỷ-kheo-ni, Nàng muốn tái sanh tại chỗ nào?
Vi-n 3 —Ta không muốn tái sanh tại một chỗ nào cả, này Hiền giả.
Vi-n 4
Chư Thiên Ba mươi ba,
Dạ-ma, Ðâu-suất thiên,
Chư vị Hóa lạc thiên,
Tha hóa Tự tại thiên,
Nàng hãy hướng tâm này,
Ðến cảnh giới chư Thiên,
Rồi Nàng được tái sanh,
Hưởng an lạc cảnh ấy.
Vi-n 5
Chư Thiên Ba mươi ba,
Dạ-ma, Ðâu-suất thiên,
Chư vị Hóa Lạc thiên,
Tha hóa, Tự tại thiên,
Vì ái dục trói buộc,
Lại bị ma chinh phục.
Toàn thế giới cháy đỏ,
Toàn thế giới hỏa thiêu,
Toàn thế giới bùng cháy,
Toàn thế giới rung động.
Không rung, không dao động,
Không hệ lụy, phàm phu,
Chỗ nào ma không đến,
Chỗ ấy ta vui thích.
Vi-n 6 Rồi Ác ma biết được … biến mất tại chỗ ấy.
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho upacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe…
aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
Atha kho māro pāpimā yena upacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upacālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca:
“kattha nu tvaṁ, bhikkhuni, uppajjitukāmā”ti?
“Na khvāhaṁ, āvuso, katthaci uppajjitukāmā”ti.
“Tāvatiṁsā ca yāmā ca,
tusitā cāpi devatā;
Nimmānaratino devā,
ye devā vasavattino;
Tattha cittaṁ paṇidhehi,
ratiṁ paccanubhossasī”ti.
“Tāvatiṁsā ca yāmā ca,
tusitā cāpi devatā;
Nimmānaratino devā,
ye devā vasavattino;
Kāmabandhanabaddhā te,
enti māravasaṁ puna.
Sabbo ādīpito loko,
sabbo loko padhūpito;
Sabbo pajjālito loko,
sabbo loko pakampito.
Akampitaṁ apajjalitaṁ,
aputhujjanasevitaṁ;
Agati yattha mārassa,
tattha me nirato mano”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ upacālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
SC 1At Savatthi. Then, in the morning, the bhikkhuni Upacala dressed … she sat down at the foot of a tree for the day’s abiding.
SC 2Then Mara the Evil One approached the bhikkhuni Upacala and said to her: “Where do you wish to be reborn, bhikkhuni?”
“I do not wish to be reborn anywhere, friend.”
SC 3 “There are Tavatiṁsa and Yama devas,
And devatās of the Tusita realm,
Devas who take delight in creating,
And devas who exercise control.
Direct your mind there to those realms
And you’ll experience delight.”
The bhikkhuni Upacala:
SC 4 “There are Tavatiṁsa and Yama devas,
And devatās of the Tusita realm,
Devas who take delight in creating,
And devas who exercise control.
They are still bound by sensual bondage,
They come again under Mara’s control.
SC 5 “All the world is on fire,
All the world is burning,
All the world is ablaze,
All the world is quaking.
SC 6 “That which does not quake or blaze,
That to which worldlings do not resort,
Where there is no place for Mara:
That is where my mind delights.”
SC 7Then Mara the Evil One, realizing, “The bhikkhuni Upacala knows me, sad and disappointed, disappeared right there.
Vi-n 1 Ở tại Sāvatthi.
Vi-n 2 Rồi Tỷ-kheo-ni Upacàlà, vào buổi sáng, đắp y … và ngồi xuống một gốc cây để nghỉ ban ngày … nói với Tỷ-kheo-ni Upacàlà:
—Này Tỷ-kheo-ni, Nàng muốn tái sanh tại chỗ nào?
Vi-n 3 —Ta không muốn tái sanh tại một chỗ nào cả, này Hiền giả.
Vi-n 4
Chư Thiên Ba mươi ba,
Dạ-ma, Ðâu-suất thiên,
Chư vị Hóa lạc thiên,
Tha hóa Tự tại thiên,
Nàng hãy hướng tâm này,
Ðến cảnh giới chư Thiên,
Rồi Nàng được tái sanh,
Hưởng an lạc cảnh ấy.
Vi-n 5
Chư Thiên Ba mươi ba,
Dạ-ma, Ðâu-suất thiên,
Chư vị Hóa Lạc thiên,
Tha hóa, Tự tại thiên,
Vì ái dục trói buộc,
Lại bị ma chinh phục.
Toàn thế giới cháy đỏ,
Toàn thế giới hỏa thiêu,
Toàn thế giới bùng cháy,
Toàn thế giới rung động.
Không rung, không dao động,
Không hệ lụy, phàm phu,
Chỗ nào ma không đến,
Chỗ ấy ta vui thích.
Vi-n 6 Rồi Ác ma biết được … biến mất tại chỗ ấy.
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho upacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe…
aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
Atha kho māro pāpimā yena upacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upacālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca:
“kattha nu tvaṁ, bhikkhuni, uppajjitukāmā”ti?
“Na khvāhaṁ, āvuso, katthaci uppajjitukāmā”ti.
“Tāvatiṁsā ca yāmā ca,
tusitā cāpi devatā;
Nimmānaratino devā,
ye devā vasavattino;
Tattha cittaṁ paṇidhehi,
ratiṁ paccanubhossasī”ti.
“Tāvatiṁsā ca yāmā ca,
tusitā cāpi devatā;
Nimmānaratino devā,
ye devā vasavattino;
Kāmabandhanabaddhā te,
enti māravasaṁ puna.
Sabbo ādīpito loko,
sabbo loko padhūpito;
Sabbo pajjālito loko,
sabbo loko pakampito.
Akampitaṁ apajjalitaṁ,
aputhujjanasevitaṁ;
Agati yattha mārassa,
tattha me nirato mano”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ upacālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.